Welcome Guest, please login or register.


ผู้เขียน หัวข้อ: ขอเทคนิคล่ามสำหรับมือใหม่ค่ะ  (อ่าน 2544 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ Amoratha

  • Newbie
  • *
  • กระทู้: 3
  • พลังน้ำใจ: 0

สวัสดีค่ะพี่ๆทุกคน

อยากได้คำแนะนำ,เทคนิค เกี่ยวกับการล่ามภาษาญี่ปุ่นในเวลาอยู่หน้างานหน่อยค่ะ
พอดีตอนนี้เพิ่งเริ่มงานล่ามได้ไม่นาน ยังไม่เก่ง ฟังนายไม่ทัน แปลไม่ถูก
ทำให้ขาดความมั่นใจ   :wanwan19:  อยากขอคำแนะนำจากพี่ๆที่มีประสบการณ์ค่ะ ว่าตอนพี่ๆทำงานล่ามนั้น
เป็นอย่างไร เทคนิคของพี่ๆนั้นมีอะไรบ้าง เพื่อเสริมความมั่นใจให้ตัวเอง ได้เดินไปในทางสายนี้
ได้ดี

ขอบคุณล่วงหน้านะคะ




ออฟไลน์ rockmanxunit17

  • Newbie
  • *
  • กระทู้: 5
  • พลังน้ำใจ: 1
Re: ขอเทคนิคล่ามสำหรับมือใหม่ค่ะ
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: 8 เม.ย. 17, 14:48 »
-ก็ฟังมาแล้วก็ เช็คในสิ่งที่เราฟังมาว่าที่เราฟังมามันถูกต้องไหม ในเวลาที่เราไม่มั่นใจ
-ถ้าฟังไม่ทันอย่าแปลมั่วครับ เดี๋ยวบรรลัย ฟังไม่ทันให้ถามกลับเดี๋ยวนั้นเลยครับ ให้พูกอีกครั้งช้าๆถ้ายังไม่ทันอีก ก็ขออีกรอบ
-ถ้าไม่รู้ให้ ขอโทษก่อนแล้วบอกว่าไม่รู้ครับ ช่วยอธิบายเพิ่มเติมให้หน่อย หรือใช้คำที่ฟังแล้วเข้าใจง่ายกว่าเดิม
-เวลาว่างให้ดูว่าเราแปลงานในส่วนไหน แล้วหาคำศัพท์มาจำเตรียมไว้ก่อนจะดีครับ
-กรณีแปลใน meeting ให้แอบเข้าไปถามก่อนครับว่าเนื้อหาที่จะพูดนั้นประมาณไหน(เตรียมมือถือไปอัดเสียงด้วยก็ดี)จะได้มาเตรียมไว้ก่อนกันพลาดครับ
-เวลามีคนที่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นมาอยู่ด้วยในขณะที่เราแปลเราจะตื่นเต้นและประหม่าครับ ขอให้สู้ๆครับสำหรับจุดนี้
-เตรียมเมโมเล่มเล็กๆติดตัวเสมอครับ พอเจอศัพท์ที่ไม่เคยได้ยิน หรือเป็นศัพท์เฉพาะที่เขาใช้บ่ายๆ ให้ขวักขึ้นมาจดเลยครับ
-ถ้าคล่องหรือพอรู้เนื้อหาในงานแล้วให้ฟัง แล้วจับประเด็นมาแปลครับ อย่าไปแปลตรงๆบางที่ญี่ปุ่นพูดอ้อมโลก แล้วประเด็นมาท้ายสุดนิดเดียว แล้วถ้าอันไหนเราเสริมเองให้บอกว่า "อันนี้ผมเสริมเองนะครับ บาลๆ"
-เราเป็นล่าม ไม่ใช่นักการฑูต ภาษาสุถาพถ้าพูดไม่ได้อย่าไปซีเรียสครับเพราะ คนญี่ปุ่นก็ยังไม่ค่อยพูดกัน และเขาก็ไม่หวังที่จะได้ยินคำพวกนี้กับเราอยู่แล้วครับ (อาจจะแล้วแต่ บ)
-พิจารณาว่าสิ่งไหนควรแปลไม่ควรแปลเช่น บางทีญี่ปุ่นพูดไม่ดี หรือคนไทยพูดไม่ดี ต้องแยกแยะให้ออกว่าครับว่าคำแบบไหนควรแปลไม่ควรแปล
-ศึกษาเนื้อหางานที่ บ นั้นๆผลิตด้วยครับ เพื่อความเข้าใจของล่ามเองจะได้เข้าใจได้ง่ายและใช้คำได้สวย

ออฟไลน์ ล่ามโซ่

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 29
  • พลังน้ำใจ: 4
Re: ขอเทคนิคล่ามสำหรับมือใหม่ค่ะ
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: 11 เม.ย. 17, 09:38 »
เห็นด้วยกับคุณ rockmanxunit17 ทุกข้อ แต่ขอแย้ง 1 ข้อ คือ
"พิจารณาว่าสิ่งไหนควรแปลไม่ควรแปลเช่น บางทีญี่ปุ่นพูดไม่ดี หรือคนไทยพูดไม่ดี ต้องแยกแยะให้ออกว่าครับว่าคำแบบไหนควรแปลไม่ควรแปล"

ความคิดเห็นส่วนตัวนะครับ ผมว่าล่ามต้องแปลทุกคำพูดที่ออกจากปากทั้งคนไทยและคนญี่ปุ่น(ไม่ได้หมายความว่าแปลทุกวลีนะครับ) เพราะหน้าที่ล่ามคือสื่อความสารที่ผู้ส่งสารต้องการจะพูด ต้องการจะสื่อ ก่อนที่คนญี่ปุ่นหรือคนไทยจะพูดแน่นอนว่าคงไตร่ตรองมาดีแล้ว ส่วนจะแรงหรือไม่แรงนั้นล่ามคงไม่มีหน้าทีประนีประนอม บางครั้งเขาอาจต้องพูดให้แรง เพื่อให้เกิดผลอะไรบางอย่าง ส่วนตัวผมแปลหมด ถ้าอยากจะใช้คำพูดแรงๆกันก็ช่วยไม่ได้ ผมถือว่ามีหน้าที่แปลเท่านั้น คุณสมบัติล่ามระบุไว้ชัดเจนว่าต้องไม่บิดเบือนประเด็นจากผู้ส่งสาร หากผู้ส่งสารต้องการสื่อด้วยคำพูดที่แรงหรือสื่อด้วยอารมณ์ที่ไม่พอใจเราต้องแสดงให้ผู้รับสารได้รู้ว่าผู้ส่งสารต้องการสื่ออะไร ต้องการถ่ายทอดอารมณ์อย่างไร ส่วนผลลัพธ์จะเป็นอย่างไรนั้นล่ามคงทำอะไรไม่ได้ ล่ามบางคนพยายามแปลให้ซอฟเพื่อไม่ให้สถานการณ์ตรึงเครียด สุดท้ายเจ้านายด่าว่าทำไมสีหน้าคุณไม่ตรงกับอารมณ์ผมเลย ผมโมโหคุณกับยิ้ม ตกลงคุณสื่ออารมณ์ผมตรงไหม?เหตุการณ์แบบนี้ก็มีนะ ทั้งนี้ทั้งนั้นก็ขึ้นอยู่กับรูปแบบการทำงานของแต่ละคน แจาผมยังยืนยันว่าล่ามไม่จำเป็นต้องแยกแยะว่าคำแบบไหนควรแปลไม่ควรแปล ถ้าจะผิดก็คนพููดควรแยกแยะก่อนว่าอะไรควรพูดไม่ควรพูด ก่อนจะสั่งให้ล่ามแปลออกไป