Welcome Guest, please login or register.


ผู้เขียน หัวข้อ: รบกวนดูรูปประโยคให้ทีค่ะ  (อ่าน 2976 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ jamai-chan

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 29
  • พลังน้ำใจ: 0

รบกวนดูรูปประโยคให้ทีค่ะ
« เมื่อ: 4 เม.ย. 17, 09:39 »
  สวัสดีค่ะ  เจอรูปประโยคนี้เข้าไป แต่ไม่รู้สิ่งที่แปลมาจขกท.เข้าใจถูกต้องไหมคะ
แปลภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยนะคะ :wanwan15: :wanwan34:

合同試作出図日実働17日以上前
ก่อนวันทำการออกDrawingจัดทำงานProto-typeร่วมกันมากกว่าวันทำงานจริง17วัน




ออฟไลน์ Nowloading...

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 791
  • พลังน้ำใจ: 140
Re: รบกวนดูรูปประโยคให้ทีค่ะ
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: 4 เม.ย. 17, 10:00 »
ผมเข้าใจแบบนี้

合同試作の出図日は、実働日より17日間以上前にする。

แปลสรุปว่า...
ต้องออกDWG สำหรับงานTrialร่วม(ร่วมมือกับใครไม่รู้ คิดว่าน่าจะเป็นลูกค้า) ก่อนวันดำเนินงานจริงอย่างน้อย17วัน
―――――――――――――――――――――――――――――――
Time Waits for no One、時は誰も待ったない

ออฟไลน์ デスノート

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 920
  • พลังน้ำใจ: 120
Re: รบกวนดูรูปประโยคให้ทีค่ะ
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: 4 เม.ย. 17, 11:42 »
ที่ยกมาถามเป็นเพียงวลี อยากขอข้อความ (บริบท) ก่อนและหลังจากนี้
ลำพัง 合同試作出図日実働17日以上前 ผมคิดว่ายังตีความไม่ได้
่แต่ค่อนข้างคล้อยตามคุณนาวโหลดดิ้ง

ออฟไลน์ jamai-chan

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 29
  • พลังน้ำใจ: 0
Re: รบกวนดูรูปประโยคให้ทีค่ะ
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: 4 เม.ย. 17, 16:53 »
ที่ยกมาถามเป็นเพียงวลี อยากขอข้อความ (บริบท) ก่อนและหลังจากนี้
ลำพัง 合同試作出図日実働17日以上前 ผมคิดว่ายังตีความไม่ได้
่แต่ค่อนข้างคล้อยตามคุณนาวโหลดดิ้ง
客先デザイン♯4の2週間前(構想設計段階)
合同試作出図日実働17日以上前

内容は同上 +
・製品方針DRで共有された項目から逸脱してしまう内容確認
ประโยคเต็มเป็นแบบนี้มาค่ะ

ออฟไลน์ デスノート

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 920
  • พลังน้ำใจ: 120
Re: รบกวนดูรูปประโยคให้ทีค่ะ
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: 4 เม.ย. 17, 18:37 »
ถึงจะให้บริบทเพิ่มเติมมา แต่ดูเหมือนไม่ได้ช่วยอะไรเลย เพราะญี่ปุ่นคนนี้ เขียนแบบช็อตโน้ตมาก ต้องอาศัยเดาอย่างเดียว
客先デザイン♯4の2週間前(構想設計段階) ประโยคนี้เหมือนบอกเงื่อนไข-ที่มา ก่อนดีไซน์♯4ของลูกค้า 2 สัปดาห์ (ขั้นตอนวางแบบโครงสร้างตามไอเดีย)
合同試作出図日実働17日以上前จากเงื่อนไขข้างบน นำมาบังคับการทำงานข้อนี้ วันที่ออก Proto-type ร่วมกัน ต้องก่อนการดำเนินการล่วงหน้า 17 วัน ผมเดาว่า 実働 คือวันที่จะทำ 試作 จึงต้อง 出図 มาก่อนล่วงหน้า 17 วัน

内容は同上 +
・製品方針DRで共有された項目から逸脱してしまう内容確認ต้องตรวจสอบรายละเอียดเพราะเป็นหัวข้อที่ออกห่างจากนโยบายการมี DR ร่วมกัน

KAJID

  • บุคคลทั่วไป
Re: รบกวนดูรูปประโยคให้ทีค่ะ
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: 5 เม.ย. 17, 00:27 »
ดูจากบริบทที่คุณเจ้าของกระทู้เขียนเพิ่มเติมมา ขอเดาว่า...

ข้อความทั้งหมดคงจะเกี่ยวกับ event บางอย่างที่กำลังจะจัดขึ้น อาจจะเป็น DR (น่าจะเป็น Design Review) ก่อนการทำ 試作 และผู้เขียนต้องการจะบอกว่า

1. ให้จัด event นี้ ก่อน 客先デザイン#4 เป็นเวลา 2 สัปดาห์
เครื่องหมาย # เท่าที่เคยเห็น จะใช้ย่อคำว่า ”No.” ที่ใช้บอกลำดับ ในที่นี้อาจจะเป็นเฟส (phase) ของ デザイン รึเปล่า คือต้องจัด event นี้ ก่อน デザイン เฟส 4 ของลูกค้า

2. และให้จัดก่อน 合同試作出図日 เป็นเวลา 17 วัน
สังเกตว่าระยะเวลาจะนานกว่าข้างบน 3 วัน คือหลังจากเราจัด event นี้ ลูกค้าก็จะไปจัด DR ของเค้า หรือก็คือ デザイン#4 นั่นแหละ ถ้าลูกค้าโอเค ก็ค่อย合同試作出図
ปล. ไม่แน่ใจว่า合同อันนี้ขยาย試作หรือ出図 คือไม่รู้ว่า 試作ร่วมกัน หรือ 出図ร่วมกัน แต่คิดว่า 試作ร่วมกันมากกว่า

3. เนื้อหาของ event นี้ ต้องมีการตรวจสอบรายละเอียดที่ต่างจากหัวข้อที่ได้มีการ 共有 กันตอน DR ครั้ง 製品方針 ด้วย

เพราะฉะนั้นคุณเจ้าของกระทู้น่าจะเข้าใจถูกต้องแล้ว แต่แปลถูกหรือเปล่า อันนี้ตอบไม่ได้ เพราะไม่เข้าใจว่า 客先デザイン#4 และ 合同試作出図 มันเป็นอะไรกันแน่ แต่ละบริษัทจะใช้คำไม่เหมือนกัน เป็นคำที่ใช้และเข้าใจกันภายใน

ย้ำอีกครั้งว่านี่คือการเดา
และขออภัยคุณเจ้าของกระทู้ล่วงหน้าด้วยหากเดาผิด

ออฟไลน์ แมวปิ้ง

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 673
  • พลังน้ำใจ: 157
Re: รบกวนดูรูปประโยคให้ทีค่ะ
« ตอบกลับ #6 เมื่อ: 5 เม.ย. 17, 08:31 »
ถ้ามีประสบการณ์ทำงานกับพวก R&D จะเข้าใจภาษามนุษย์ดาวพวกนี้ได้ครับ (ทำงานจริงๆ นะไม่ใช่แค่แปล)

客先デザイン♯4の2週間前(構想設計段階)
合同試作出図日実働17日以上前
Desing#4จากลูกค้า ก่อนล่วงหน้า2สัปดาห์ (ขั้นตอนออกแบบโครงสร้าง)
Drawing ชิ้นงานตัวอย่างที่ได้ตงลงกัน  ก่อนล่วงหน้า 17วันทำงาน ※ หรืออาจแปลว่าวันที่ 17 ต้องถามคนเขียนให้ชัด!

内容は同上 +
・製品方針DRで共有された項目から逸脱してしまう内容確認
รายละเอียดตามข้างต้น +
・ตรวจสอบเนื้อหาที่ถูกถอดออก(ยกเลิก)จากหัวข้อที่ว่าจะใช้ร่วมกันกับ Product Policy DR


สรุป เอกสาร Desing กับ Drawing จะออกตามกำหนดข้างต้น เมื่อได้แล้วต้องตรวจสอบหัวข้อที่เปลี่ยนไปจากนโยบาย(แบบ)ที่วางไว้ตอนแรก = Check the change point นั้นเองครับ

ออฟไลน์ デスノート

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 920
  • พลังน้ำใจ: 120
Re: รบกวนดูรูปประโยคให้ทีค่ะ
« ตอบกลับ #7 เมื่อ: 5 เม.ย. 17, 11:31 »
หลังจากตอบกระทู้ไปแล้ว ผมมาฉุกคิดได้ว่า ข้อความเหล่านี้ อาจจะก็อปมาจากไวท์บอร์ดของการประชุม ซึ่งมีแต่คนที่เข้าประชุมด้วยเท่านั้น ถึงจะเข้าใจความหมายทั้งหมด ยังไงก็ลองถามคนญี่ปุ่นที่เข้าประชุม ให้เขาขยายเพื่อความกระจ่าง

ออฟไลน์ jamai-chan

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 29
  • พลังน้ำใจ: 0
Re: รบกวนดูรูปประโยคให้ทีค่ะ
« ตอบกลับ #8 เมื่อ: 5 เม.ย. 17, 17:36 »
หลังจากตอบกระทู้ไปแล้ว ผมมาฉุกคิดได้ว่า ข้อความเหล่านี้ อาจจะก็อปมาจากไวท์บอร์ดของการประชุม ซึ่งมีแต่คนที่เข้าประชุมด้วยเท่านั้น ถึงจะเข้าใจความหมายทั้งหมด ยังไงก็ลองถามคนญี่ปุ่นที่เข้าประชุม ให้เขาขยายเพื่อความกระจ่าง
น่าเสียดายที่แผนกนี้ ให้แค่เอกสารมาแปล เสร็จแล้วยูสเซอร์จะเอาไปใช้ทำโปรเจคค่ะ
แต่ไม่ให้ล่ามเข้าร่วมทำค่ะ  :wanwan34: