Welcome Guest, please login or register.


ผู้เขียน หัวข้อ: เป็นเกียรติอย่างยิ่ง??  (อ่าน 3309 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ Poppolike

  • Newbie
  • *
  • กระทู้: 7
  • พลังน้ำใจ: 0

เป็นเกียรติอย่างยิ่ง??
« เมื่อ: 29 มี.ค. 17, 15:35 »
พอดีว่าเจองานที่ต้องส่งคำขอบคุณครับ มีประโยคนี้โผล่มาไปไม่ได้เลยครับ

รู้สึกเป็นเกียรติและปิติยินดีเป็นอย่างยิ่งที่ท่าน(ท่านผู้ว่าราชการจังหวัด)มาเข้าร่วมงาน
เป็นเกียรติใช่คำว่า 尊重 ได้หรือเปล่าครับ
รบกวนท่านผู้รู้ทุกท่านด้วยครับ   


ขอบคุณครับ :wanwan15:




ออฟไลน์ デスノート

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 920
  • พลังน้ำใจ: 120
Re: เป็นเกียรติอย่างยิ่ง??
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: 30 มี.ค. 17, 08:25 »
尊重 แปลว่า มีคุณค่า มีความสำคัญ คงใช้กับรู้สึกเป็นเกียรติไม่ได้
รู้สึกเป็นเกียรติ ผมขอใช้เป็น 名誉と存じます
ประเด็นต่อไป คือ ผู้ว่าฯ มาในฐานะเป็นประธาน หรือเป็นแค่แขก
ถ้าเป็นประธาน ก็ 主席 ถ้าเป็นแขก ก็ 出席
知事様がご出席、我が会社の名誉と存じます

ออฟไลน์ Poppolike

  • Newbie
  • *
  • กระทู้: 7
  • พลังน้ำใจ: 0
Re: เป็นเกียรติอย่างยิ่ง??
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: 30 มี.ค. 17, 08:39 »
มาเป็นแขกครับ 

ขอบคุณมากครับเจ้านายบอกOKです。

 ขอบคุณมากๆครับ :wanwan15: :wanwan15: :wanwan15:

ออฟไลน์ Nowloading...

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 791
  • พลังน้ำใจ: 140
Re: เป็นเกียรติอย่างยิ่ง??
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: 30 มี.ค. 17, 09:14 »
คำกล่าวขอบคุณแขกผู้เข้ามาร่วมงาน
มันมีรูปประโยคที่ญี่ปุ่นเค้าใช้กันเป็นมาตรฐานอยู่แล้ว
ใช้ตามมารยาทในแบบญี่ปุ่นดีกว่าครับ

ご足労(หรือ ご出席/ご出場/ご参加/お越し)頂き(หรือ頂きまして、下さって、下さいまして(ใช้อันใหนขึ้นอยู่กับประธานของประโยค)、まことにありがとう御座います。(หรือ 厚く(心より)お礼申し上げます)

หรือถ้ามาไกล ก็อาจจะเพิ่ม
遠路(ご遠方)はるばるご出場頂きまして、まことにありがとう御座います。
―――――――――――――――――――――――――――――――
Time Waits for no One、時は誰も待ったない

ออฟไลน์ แมวปิ้ง

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 673
  • พลังน้ำใจ: 157
Re: เป็นเกียรติอย่างยิ่ง??
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: 30 มี.ค. 17, 13:16 »
大変忙しいなのに、ご出席してくださって、大変嫌われていると感じます。


อ้าว.. ไม่ใช่รู้สึกเป็น”เกลียด”เหรอ, เอ้ย! ลืมวางถุงกาวในมือ!

ออฟไลน์ Poppolike

  • Newbie
  • *
  • กระทู้: 7
  • พลังน้ำใจ: 0
Re: เป็นเกียรติอย่างยิ่ง??
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: 31 มี.ค. 17, 10:00 »
กราบขอบพระคุณทุกๆท่านมากๆนะครับ :wanwan15: :wanwan15: :wanwan15:

KAJID

  • บุคคลทั่วไป
Re: เป็นเกียรติอย่างยิ่ง??
« ตอบกลับ #6 เมื่อ: 5 เม.ย. 17, 00:55 »
ถ้าอยากบอกว่า รู้สึกเป็นเกียรติ จะใช้ 光栄に思います หรือ 光栄です (ผันความสุภาพความเหมาะสม)

สำหรับ 名誉と存じます นี่บอกตามตรงว่ายังไม่เคยเห็น แต่ถ้าเจ้านายบอก OKです ก็แปลว่าเค้าคงเข้าใจ

ส่วน 尊重 นี่หมายความว่า เคารพ จะประมาณเคารพเพื่อนมนุษย์(人間尊重) เคารพกันและกัน(相互相互) เคารพสิทธิขั้นพื้นฐานของคน(基本的人権の尊重) ไม่เหมือน 尊敬 ที่ออกแนวเคารพแบบยกย่องเทิดทูน

ออฟไลน์ デスノート

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 920
  • พลังน้ำใจ: 120
Re: เป็นเกียรติอย่างยิ่ง??
« ตอบกลับ #7 เมื่อ: 5 เม.ย. 17, 22:04 »
อย่างที่คุณกระจิ๊ดว่านะครับ น่าจะเป็น 光栄 มากกว่า 名誉
ขอบคุณที่เข้ามาช่วยแชร์ ขอบคุณครับ