Welcome Guest, please login or register.


ผู้เขียน หัวข้อ: 所得 , 手取り สองคำนี้แตกต่างกันยังไงคะ  (อ่าน 2119 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ mikan_caramel

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 33
  • พลังน้ำใจ: 0

所得 , 手取り สองคำนี้แตกต่างกันยังไงคะ

สองคำนี้ด้วยค่ะ 出勤 , 出社
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 15 มี.ค. 17, 16:07 โดย mikan_caramel »




ออฟไลน์ デスノート

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 920
  • พลังน้ำใจ: 120
Re: 所得 , 手取り สองคำนี้แตกต่างกันยังไงคะ
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: 15 มี.ค. 17, 21:56 »
เป็นคำถามที่ยากจริง ๆ
所得 ตามลิงค์นี้ http://dictionary.goo.ne.jp/jn/111799/meaning/m0u/%E6%89%80%E5%BE%97/ ความหมายข้อ 2 ลอกมาให้เป็นอย่างนี้
2 一定期間に、個人・法人が勤労・事業・資産などによって得た収入からそれを得るのに要した経費を控除した残りの純収入。「課税―」
手取り ตามลิงค์นี้ http://dictionary.goo.ne.jp/jn/152081/meaning/m0u/%E6%89%8B%E5%8F%96%E3%82%8A/ ความหมายข้อ 1 ลอกมาให้เป็นอย่างนี้
1 給与などから税金その他を差し引いた、正味の受取金。実収入。→税込み
สรุปว่า 所得 (ตามในที่นี้นะ) คือ "รายได้สุทธิ (net profit)"
ส่วน 手取り คือ "รายได้สุทธิหลังหักค่าใช้จ่าย (net income)"
เรื่องบัญชี เรื่องเงิน ๆ ทอง ๆ  อ.แมวปิ้งชำนาญกว่าผม รอให้อาจารย์มาสำทับอีกที (ผมขอพาดพิงหน่อยนะครับ อ.แมวปิ้ง)

ส่วน 出勤 , 出社 ขอแปลตรงตัวว่า 出勤=มาทำงาน (พนักงานที่เดินทางมาทำงานที่บริษัทเป็นประจำ)  出社=มาบริษัท (อาจเป็นผู้ใหญ่ หรือ VIP ที่มาเยือนบริษัท หรือ พนักงานที่ลาพัก/ลาป่วยไปแล้ว พึ่งกลับเข้ามาทำงาน)

ออฟไลน์ แมวปิ้ง

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 673
  • พลังน้ำใจ: 157
Re: 所得 , 手取り สองคำนี้แตกต่างกันยังไงคะ
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: 16 มี.ค. 17, 08:44 »
โดยพาดพิงก็ต้องเข้ามาตอบตามระเบียบครับ

所得 , 手取り สองคำนี้แตกต่างกันยังไงคะ

- เขียนและอ่านออกเสียงไม่เหมือนกันครับ

/action ป่วนเสร็จแล้วก็วิ่งหนีไปอย่างรวดเร็ว... ฟิ้ว...!

所得 (しょとく)= ได้มา
手取り (てどり) = ได้รับ
ซึ่งคำตอบส่วนใหญ่ก็ตามที่ อ.เดธโน๊ตได้อธิบายไปแล้วครับ



ออฟไลน์ mikan_caramel

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 33
  • พลังน้ำใจ: 0
Re: 所得 , 手取り สองคำนี้แตกต่างกันยังไงคะ
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: 20 มี.ค. 17, 09:01 »
 :wanwan15: ขอบคุณอาจารย์ทั้งสองมากๆเลยค่ะ เข้าใจขึ้นเยอะเลย  บวก1(พลังน้ำใจ)ไปเลยค่ะ

KAJID

  • บุคคลทั่วไป
Re: 所得 , 手取り สองคำนี้แตกต่างกันยังไงคะ
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: 5 เม.ย. 17, 02:19 »
ขอตอบจากเท่าที่เคยเห็นคนญี่ปุ่นใช้มานะ

手取り คำนี้เป็นไม่ทางการ พบได้ทั่วไปในบทสนทนา มันจึงไม่มีความหมายที่ชัดเจน ไม่ได้มีวิธีการคำนวณชัดเจน แล้วแต่ผู้พูด คำนี้ถ้าให้แปล คงจะประมาณ เงินที่เหลือถึงมือ คือเอาเงินเดือนหักรายจ่ายต่าง ๆ บางคนก็ใช้คำนี้โดยหมายถึงตัวเลขเงินเดือนที่โอนเข้ามาในบัญชี ที่ญี่ปุ่นจะหักค่าประกันต่าง ๆ รวมถึงภาษี เช่น เงินเดือน 20,000 โอนเข้ามาในบัญชีจริง ๆ แค่ 15,000 ใครอยู่หอบริษัทก็หักค่าหอไปในเงินเดือน บางคนมีหนี้สินต้องจ่ายก็หักจากนั้นไปอีก คือโดยส่วนมากจะหมายถึงเงินสุดท้ายที่เหลือถึงมือตัวเองจริง ๆ เป็นเงินที่เอาไปใช้อะไรตามใจชอบได้

所得 คำนี้เป็นทั้งคำทั่วไปและคำเฉพาะทางบัญชี สำหรับคำทางบัญชีก็จะมีวิธีการคิดที่ชัดเจนตามลิงค์อาจารย์ デスノート คล้าย 手取り ก็จริง แต่จะพูดถึงเงินคนละเงินกัน และเป็นภาษาบัญชี ถ้าเจอคำนี้ในบทสนาจะเป็น 所得 ที่เป็นคำทั่วไปซะมากกว่า สำหรับคำนี้จะพูดถึงเงินทั้งปี เป็นตัวเงินที่เขาจะเอาไปคิดภาษี คิดโดยหักลบ必要経費ออกจากรายได้ทั้งปี วิธีการคิด 必要経費 ก็แตกต่างกันไปตามอาชีพ พนักงานกินเงินเดือนกับเจ้าของกิจการก็ไม่เหมือนกัน หรือคนที่มีครอบครัวก็ต้องจ่ายเงินบางส่วนเพื่อดูแลครอบครัว หรือจ่ายค่าประกันบางอย่าง เช่นประกันแผ่นดินไหว เงินส่วนนี้ถือเป็น 必要経費 แต่手取りไม่ได้นับพวกเงินส่วนนี้ คือเราจะเอาเงินที่เป็น手取りมาจ่ายค่าใช้จ่ายพวก必要経費

ไม่ทราบพอเข้าใจหรือไม่ เพราะตัวเองเขียนเองก็ยังงง ๆ อยู่

ส่วน 出勤 กับ 出社 ก็ตามอาจารย์ デスノート เลย บางงานเช่น เซลล์ ไปพบลูกค้าทั้งวัน ไม่ได้เข้ามาบริษัท ถือเป็น 出勤 เพราะทำงานปกติไม่ได้ลาหยุด แต่แค่ไม่ได้มาบริษัท (出社)