ขอตอบจากเท่าที่เคยเห็นคนญี่ปุ่นใช้มานะ
手取り คำนี้เป็นไม่ทางการ พบได้ทั่วไปในบทสนทนา มันจึงไม่มีความหมายที่ชัดเจน ไม่ได้มีวิธีการคำนวณชัดเจน แล้วแต่ผู้พูด คำนี้ถ้าให้แปล คงจะประมาณ เงินที่เหลือถึงมือ คือเอาเงินเดือนหักรายจ่ายต่าง ๆ บางคนก็ใช้คำนี้โดยหมายถึงตัวเลขเงินเดือนที่โอนเข้ามาในบัญชี ที่ญี่ปุ่นจะหักค่าประกันต่าง ๆ รวมถึงภาษี เช่น เงินเดือน 20,000 โอนเข้ามาในบัญชีจริง ๆ แค่ 15,000 ใครอยู่หอบริษัทก็หักค่าหอไปในเงินเดือน บางคนมีหนี้สินต้องจ่ายก็หักจากนั้นไปอีก คือโดยส่วนมากจะหมายถึงเงินสุดท้ายที่เหลือถึงมือตัวเองจริง ๆ เป็นเงินที่เอาไปใช้อะไรตามใจชอบได้
所得 คำนี้เป็นทั้งคำทั่วไปและคำเฉพาะทางบัญชี สำหรับคำทางบัญชีก็จะมีวิธีการคิดที่ชัดเจนตามลิงค์อาจารย์ デスノート คล้าย 手取り ก็จริง แต่จะพูดถึงเงินคนละเงินกัน และเป็นภาษาบัญชี ถ้าเจอคำนี้ในบทสนาจะเป็น 所得 ที่เป็นคำทั่วไปซะมากกว่า สำหรับคำนี้จะพูดถึงเงินทั้งปี เป็นตัวเงินที่เขาจะเอาไปคิดภาษี คิดโดยหักลบ必要経費ออกจากรายได้ทั้งปี วิธีการคิด 必要経費 ก็แตกต่างกันไปตามอาชีพ พนักงานกินเงินเดือนกับเจ้าของกิจการก็ไม่เหมือนกัน หรือคนที่มีครอบครัวก็ต้องจ่ายเงินบางส่วนเพื่อดูแลครอบครัว หรือจ่ายค่าประกันบางอย่าง เช่นประกันแผ่นดินไหว เงินส่วนนี้ถือเป็น 必要経費 แต่手取りไม่ได้นับพวกเงินส่วนนี้ คือเราจะเอาเงินที่เป็น手取りมาจ่ายค่าใช้จ่ายพวก必要経費
ไม่ทราบพอเข้าใจหรือไม่ เพราะตัวเองเขียนเองก็ยังงง ๆ อยู่
ส่วน 出勤 กับ 出社 ก็ตามอาจารย์ デスノート เลย บางงานเช่น เซลล์ ไปพบลูกค้าทั้งวัน ไม่ได้เข้ามาบริษัท ถือเป็น 出勤 เพราะทำงานปกติไม่ได้ลาหยุด แต่แค่ไม่ได้มาบริษัท (出社)