สวัสดีค่ะ อยากขอระบายเรื่องการล่ามและการแปลนะคะ จากเคยมีไฟที่จะเรียนรู้ที่จะแปลและล่ามให้ได้ดียิ่งขึ้น
เราจะมีปัญหาทั้งการแปลเอกสารและการล่ามในที่ประชุมทั้งเล็กและใหญ่ ถ้ามีญี่ปุ่นที่เข้าใจเนื้องานและพอจะเข้าใจภาษาไทยอยู่บ้างก็จะคอยช่วยเหลือ อธิบายให้เราเข้าใจมากยิ่งขึ้น แต่บางครั้งก็รู้สึกเกรงใจญี่ปุ่นที่ต้องคอยอธิบายให้เราเข้าใจ แล้วเราถึงจะแปลได้
จนเกิดการท้อ อยากจะลาออกจากที่ทำงาน แต่ๆๆๆ ที่นี่เพื่อนร่วมงาน สิ่งแวดล้อมก็ดี ไม่มีอะไรที่เป็นพิษเป็นภัย
จะมีแค่คนไทยที่เคยเป็นล่ามเก่ามาก่อน เขาจะคอยจ้องเวลาที่เราไปแปล บ้างก็พูดเบาๆกับคนรอบข้าง ล่ามแปลผิด ล่ามแปลออกนอกประเด็น จนเราเองก็ประหม่าไปไม่ถูก มีบางครั้งที่จบประชุมเสร็จเราร้องไห้เลยก็มี
อยากรู้พี่ๆ น้องๆ ใช้วิธีไหนที่จะทำให้ล่ามและแปลดียิ่งขึ้นคะ เราเคยไปเรียนภาษาที่ญี่ปุ่น แต่เวลาจะแปลแล้วถ่ายทอดให้คนฟัง
เรารู้สึกว่าเราพูดไม่ครบ ยิ่งวิธีการจดคีย์เวิร์ด ตอนล่ามยิ่งไม่เคยจะทำได้เลย พยายามจดจำเทคนิคต่างๆก็ไม่สามารถทำได้
อยากเรียนการแปลและการล่ามที่ในไทยบ้าง พอจะมีคอร์สแนะนำไหมคะ อยากล่ามได้เก่งๆกับเขาบ้าง