Welcome Guest, please login or register.


ผู้เขียน หัวข้อ: ขอระบายเรื่องการล่ามและแปล  (อ่าน 1763 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ jamai-chan

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 29
  • พลังน้ำใจ: 0

  สวัสดีค่ะ อยากขอระบายเรื่องการล่ามและการแปลนะคะ จากเคยมีไฟที่จะเรียนรู้ที่จะแปลและล่ามให้ได้ดียิ่งขึ้น
เราจะมีปัญหาทั้งการแปลเอกสารและการล่ามในที่ประชุมทั้งเล็กและใหญ่ ถ้ามีญี่ปุ่นที่เข้าใจเนื้องานและพอจะเข้าใจภาษาไทยอยู่บ้างก็จะคอยช่วยเหลือ อธิบายให้เราเข้าใจมากยิ่งขึ้น แต่บางครั้งก็รู้สึกเกรงใจญี่ปุ่นที่ต้องคอยอธิบายให้เราเข้าใจ แล้วเราถึงจะแปลได้
 จนเกิดการท้อ อยากจะลาออกจากที่ทำงาน แต่ๆๆๆ ที่นี่เพื่อนร่วมงาน สิ่งแวดล้อมก็ดี ไม่มีอะไรที่เป็นพิษเป็นภัย
จะมีแค่คนไทยที่เคยเป็นล่ามเก่ามาก่อน เขาจะคอยจ้องเวลาที่เราไปแปล บ้างก็พูดเบาๆกับคนรอบข้าง ล่ามแปลผิด ล่ามแปลออกนอกประเด็น จนเราเองก็ประหม่าไปไม่ถูก มีบางครั้งที่จบประชุมเสร็จเราร้องไห้เลยก็มี
 อยากรู้พี่ๆ น้องๆ ใช้วิธีไหนที่จะทำให้ล่ามและแปลดียิ่งขึ้นคะ เราเคยไปเรียนภาษาที่ญี่ปุ่น แต่เวลาจะแปลแล้วถ่ายทอดให้คนฟัง
เรารู้สึกว่าเราพูดไม่ครบ ยิ่งวิธีการจดคีย์เวิร์ด ตอนล่ามยิ่งไม่เคยจะทำได้เลย พยายามจดจำเทคนิคต่างๆก็ไม่สามารถทำได้
 อยากเรียนการแปลและการล่ามที่ในไทยบ้าง พอจะมีคอร์สแนะนำไหมคะ อยากล่ามได้เก่งๆกับเขาบ้าง :wanwan34:
 




ออฟไลน์ lunaris29

  • Newbie
  • *
  • กระทู้: 3
  • พลังน้ำใจ: 0
Re: ขอระบายเรื่องการล่ามและแปล
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: 24 ก.พ. 17, 10:31 »
มาแอบระบายด้วยคน เราเองก็มีปัญหามันทุกอย่างเลย ทั้งเอกสารทั้งล่าม  ยิ่งตอนล่ามเนี่ยจับประเด็นไม่ถูก ไม่รู้แบคกราวอะไรเลย โปรเซสก็ยังไม่รู้อีกต่างหาก...ก็ขอลงไปแล้วนะ แต่เขาบอกไม่มีใครว่างพาไป  :wanwan34:
้เราว่ามันดีมากๆเลยนะที่มีเพื่อนร่วมงานดี สิ่งแวดล้อมดี ดังนั้นความเห็นเรา เราคิดว่าลองคิดดีๆก่อนนะคะ ออกไปมีที่ที่ไม่มีอะไรดีก็มี...ยิ่งเพื่อนร่วมงานดีๆนี่เราว่าหาย๊ากยาก 555
คนที่เป็นล่ามเก่ามาก่อนก็ถือว่าเขาคอมเม้นให้เรา เราจะได้เอาไปปรับปรุงถูก แต่มันก็จิตตกเนอะเรารู้เราเข้าใจ ฮือ...

ส่วนเทคนิคอื่นๆมารออ่านด้วยคน :wanwan29:

ออฟไลน์ Wachan

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 578
  • พลังน้ำใจ: 230
Re: ขอระบายเรื่องการล่ามและแปล
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: 24 ก.พ. 17, 12:40 »
ผมแนะนำให้ อ่อนน้อมถ่อมตนเข้าไว้ "หนูพยายามจะเรียนรู้ค่ะ"

ถ้าบริษัทต้องการล่ามเทพ เขาคงจ้างแพงๆไปแล้ว (เป็นแสน มีปัญญาจ้างเหรอ)
นี่ต้องการปั้นดินให้เป็นดาว ค่อยๆเรียนรู้ไป

เวลาไม่แน่ใจ ก็ออกตัวไปว่า "หนูไม่แน่ใจนะ ใครจะเสริมเพิ่มเติม ก็ยินดีคะ แปลได้ประมาณนี้ ...บรา ๆ ๆ... "

พุ่งเป้าไปที่ล่ามเก่าเลยที่จ้องอยู่ก็ได้ "พี่เอ พี่บี คะ ถ้าหนูแปลผิด ช่วยท้วงหนูด้วยนะคะ"

ออฟไลน์ npbetranslator

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 44
  • พลังน้ำใจ: 3
Re: ขอระบายเรื่องการล่ามและแปล
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: 27 ก.พ. 17, 08:30 »
ของเราโชคดีค่ะ (จะถูกหมั่นไส้มั้ยเนี่ยะ)
เพื่อนร่วมงานดี พี่ล่ามผู้มากประสบการณ์ก็ดี

ตอนประชุมเช้า ปกติพี่เขาจะเป็นคนแปล
มีครั้งนึงเขาถามเราว่า "เราอยากแปลมั้ย"
ใจจริงเราก็อยากแปลนะคะ
แต่อีกใจก็เกรงใจพี่เขาว่าจะทำงานงานช้า เพราะเนื้อหาการประชุมเป้นเรื่องเกี่ยวกับบัญชี ซึ่งเราไม่รู้เรื่องมาก่อนเลย
แต่พี่ก็บอกว่าให้เราลองแปลดู ถ้าติดตรงไหนพี่จะช่วย :)
ในระหว่างที่พี่แปล เราก็ได้เรียนรู้ว่าในแต่ละสถานการ์หรือบางบริบท คำคำนี้ควรแปลอย่างไรถึงจะถูก ถือว่าโชคดีมาก ๆ ค่ะ

คุณ Jamai-chan คะ ในระหว่างการทำงานคุณคุยกับพี่คนที่ว่านั้นได้รึเปล่า
ลองเข้าหาเขา ฝากเนื้อฝากตัวกับเขาดู เผื่อว่าพี่เขาจะมองเราในอีกมุมหนึ่งดูบ้างค่ะ

ออฟไลน์ Nowloading...

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 791
  • พลังน้ำใจ: 140
Re: ขอระบายเรื่องการล่ามและแปล
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: 27 ก.พ. 17, 15:42 »
ของผมตอนแรกก็แปลไม่ได้ แต่ที่พัฒนาขึ้นมาได้เยอะ
เกิดจากการที่ได้เข้าฟังล่ามรุ่นพี่ที่เค้าเก่งแปลครับ

ใช้วิธีครูพักลักจำมา หาโอกาสเข้าฟังเวลาพี่เค้าแปล
จำวิธีการพูด คำศัพท์ รูปประโยค ดูวิธีการตีความ การใช้ภาษา
เอามาประยุกต์ใช้ (ไม่ใช่ก็อบมานะครับ คนเรามีวิธีการพูดไม่เหมือนกัน การฝืนพูดเหมือนคนอื่นทำได้ยาก)

อีกอย่าง อยากให้ลองมองในแง่ดีครับ
บางทีพี่เค้าอาจจะพูดเรื่องอื่นกับคนข้างๆก็ได้
เค้าพูดกันเบาๆ บางทีเราอาจจะได้ยินผิดเพี้ยน ได้ยินแค่บางคำ
ประกอบกับที่เราระแวงอยู่แล้วเลยประติดประต่อเป็นเรื่องเป็นราวไปเองก็ได้
―――――――――――――――――――――――――――――――
Time Waits for no One、時は誰も待ったない

ออฟไลน์ ล่ามโซ่

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 29
  • พลังน้ำใจ: 4
Re: ขอระบายเรื่องการล่ามและแปล
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: 28 ก.พ. 17, 17:11 »
แนะนำให้สตรองเท่านั้นครับ ของพี่นี่ต้องแปลต่อหน้าล่ามเทพๆ หลายต่อหลายครั้งแต่พี่ก็ไม่แคร์สื่อ เพราะสื่อก็ไม่เคยแคร์พี่ 555
เข้าเรื่องเลยแล้วกันนะครับ คือเราต้องมีความมั่นใจ ถ้าเราตื่นเต้นหรือมัวแต่กลัวคนจับผิดเราจะทำให้เราสติแตก ความสามารถจาก 100 เหลือ 60 พี่แนะนำอย่าไปมองหน้าล่ามที่คิดว่าเก่งกว่าเรา และเราต้องยอมรับความจริงด้วยหากว่าเราแปลผิดพลาดจริง รุ่นพี่ล่ามก็สามารถคอมเม้นได้ แต่ต้องไม่ใช่การแหกหน้ากันในที่ประชุม ปกติล่ามที่มีจรรยาบรรณจะรู้ว่าต้องควรพูดอย่างไร เช่น ขอเสริมในส่วนนี้หน่อยนะครับ/คะ เป็นต้น แต่ถ้าโผล่มาแบบว่า ไม่ใช่คร่าาาา!! แปลผิดค่ะ บลาๆๆๆ แบบนี้ไม่ใข่รุ่นพี่ที่ดีที่จะสอนน้อง ประเภทน่ี้เรียกแมงลืมตัว วัวลืม.... เพราะคนเป็นล่ามจะต้องเข้าใจหัวอกคนเป็นล่ามด้วยกัน เพราะทุกคนต้องผ่านช่วงเวลาอันแสน 大変 กันมาแล้วทั้งนั้น กว่าจะโบยบินได้นิ่งขนาดนี้ก็ต้องบินตกกันบ้างจริงไหม!! หากมีการดูถูกจากสายตาของเทพล่ามจริงๆ ก็ขอให้นำไปเป็นแรงผลักดันที่จะทำให้ตัวเองพัฒนาขึ้น แล้วสักวันนึ่งที่เรายืนได้เมื่อไหร่ ก็ถึงเวลาสบัดบ๊อปใส่ 5555

ออฟไลน์ jamai-chan

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 29
  • พลังน้ำใจ: 0
Re: ขอระบายเรื่องการล่ามและแปล
« ตอบกลับ #6 เมื่อ: 2 มี.ค. 17, 15:42 »
 ถ้าเป็นพี่ล่ามคนอื่นๆ ไม่มีปัญหาค่ะ แต่เฉพาะพี่คนนี้คนเดียวที่แหกหน้าเราอยู่เป็นประจำ
ถ้าเป็นคอมเม้นท์เรื่องแปลไม่รู้เรื่องอันนี้น้อมรับคอมเม้นท์ แต่ส่วนใหญ่จะพูดขึ้นมากลางห้องประชุมใหญ่
ไม่ใช่ค่ะ เขาหมายถึงแบบนี้ค่ะ บ้างก็น้องแปลผิดนะคะ....จนบางครั้งอยากจะเดินทิ้งห้องประชุมแล้วกลับบ้านไปเลย :pv07:


แนะนำให้สตรองเท่านั้นครับ ของพี่นี่ต้องแปลต่อหน้าล่ามเทพๆ หลายต่อหลายครั้งแต่พี่ก็ไม่แคร์สื่อ เพราะสื่อก็ไม่เคยแคร์พี่ 555
เข้าเรื่องเลยแล้วกันนะครับ คือเราต้องมีความมั่นใจ ถ้าเราตื่นเต้นหรือมัวแต่กลัวคนจับผิดเราจะทำให้เราสติแตก ความสามารถจาก 100 เหลือ 60 พี่แนะนำอย่าไปมองหน้าล่ามที่คิดว่าเก่งกว่าเรา และเราต้องยอมรับความจริงด้วยหากว่าเราแปลผิดพลาดจริง รุ่นพี่ล่ามก็สามารถคอมเม้นได้ แต่ต้องไม่ใช่การแหกหน้ากันในที่ประชุม ปกติล่ามที่มีจรรยาบรรณจะรู้ว่าต้องควรพูดอย่างไร เช่น ขอเสริมในส่วนนี้หน่อยนะครับ/คะ เป็นต้น แต่ถ้าโผล่มาแบบว่า ไม่ใช่คร่าาาา!! แปลผิดค่ะ บลาๆๆๆ แบบนี้ไม่ใข่รุ่นพี่ที่ดีที่จะสอนน้อง ประเภทน่ี้เรียกแมงลืมตัว วัวลืม.... เพราะคนเป็นล่ามจะต้องเข้าใจหัวอกคนเป็นล่ามด้วยกัน เพราะทุกคนต้องผ่านช่วงเวลาอันแสน 大変 กันมาแล้วทั้งนั้น กว่าจะโบยบินได้นิ่งขนาดนี้ก็ต้องบินตกกันบ้างจริงไหม!! หากมีการดูถูกจากสายตาของเทพล่ามจริงๆ ก็ขอให้นำไปเป็นแรงผลักดันที่จะทำให้ตัวเองพัฒนาขึ้น แล้วสักวันนึ่งที่เรายืนได้เมื่อไหร่ ก็ถึงเวลาสบัดบ๊อปใส่ 5555

ออฟไลน์ npbetranslator

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 44
  • พลังน้ำใจ: 3
Re: ขอระบายเรื่องการล่ามและแปล
« ตอบกลับ #7 เมื่อ: 21 มี.ค. 17, 13:42 »
ไม่รู้ว่ามาช้าไปรึเปล่า...

งานล่ามของเรางานนึง ทำให้เรารู้สึกขายหน้าต่อหน้าลูกค้ามากเลย
จะมองว่าเป้นเพราะเราไม่รเรียนรู้ก็อาจจะพูดได้ แต่ว่าเป็นเรื่องทางเทคนิคซะหมดเลยค่ะ

เรื่องมีอยู่ว่า ในการเจรจาซื้อขายกับลูกค้าเจ้าหนึ่ง ทางลูกค้าได้พาหัวหน้าดีไซน์ที่เป้นคนไทยมาเข้าร่วมด้วย
(เนื้อหาคร่าว ๆ เรามั่นใจมาก ว่าเราพอจะรู้ พอจะจับประเด็นได้)
ทางฝั่งลูกค้า ที่เป้นคนญี่ปุ่นคุยกับคนญี่ปุ่นของบริษัทเราเกี่ยวกับเรื่องทางเทคนิค
เขาคุย ๆๆๆ กันไป เสร็จแล้วคนญี่ปุ่นของเรา บอกให้เราแปลให้คนไทยคนนี้ฟังหน่อย
เรายอมรับไปตรง ๆ เลยค่ะ ว่าเราไม่เข้าใจเรื่องทางเทคนิค
โชคดีที่ลูกค้าเป็นคนสุภาพ และพูดไทยได้นิดหน่อย ก็เลยแปลให้ทีมของตัวเองฟังค่ะ

แต่เราหมดใจกับคนญี่ปุ่นที่นี่มาก ๆ
คือเขาปฏิบัติกับผู้อื่นเหมือนไม่มีหัวใจ ไม่เห็นหัว ไม่ให้ความสำคัญ
นึกอยากให้ทำอะไร ก็ต้องทำให้ได้ดั่งใจสั่ง

จบค่าาา