Welcome Guest, please login or register.


ผู้เขียน หัวข้อ: จับประเด็นไม่ได้ ช่วยให้คำปรึกษาหน่อยค่ะ  (อ่าน 1236 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ krystal

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 15
  • พลังน้ำใจ: 0

สวัสดีค่ะ
มีปัญหามารบกวนให้ช่วยอีกแล้วคือ
ทำงานมาปีกว่า แต่ก็ยังจับประเด็นไม่ได้เสียทีว่าควรจะแปลอะไร
คือพูดมาเยอะมากเราก็ไม่รู้ว่าควรจะแปลอะไร ไม่รู้ตรงไหนสำคัญ(คนพูดเองยังไม่รู้ด้วยซ้ำ คือพูดหมดข้อมูลทุกอย่าง)
แปลไปทั้งอย่างนั้น นายญี่ปุ่นก็ไม่เข้าใจนี่แทบจะทนตัวเองไม่ไหวแล้วจริงๆค่ะ
มีใครพอมีเทคนิคการแปลสรุปคำพูดคนไทยบ้างไหมคะ
ขอหลักพอเป็นคีย์ในการล่ามหน่อยค่ะ




ออฟไลน์ ล่ามซุง

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 77
  • พลังน้ำใจ: 5
 นึกว่าเป็นเฉพาะล่ามซุงคนเดียวเสียอีก
ปัญหานี้เป็นทุกวัน โดยเฉพาะเวลาประชุมใหญ่คนเยอะๆ และ เนื้อหาเรื่องที่ไม่คุ้นหู
หาเจอพี่ไทยหรือพี่ญี่ปุ่นพูดยาวเมื่อไหร่ ถ้าจับใจความไม่ได้ก็จะให้เขาพูดอีกรอบ
แต่ถ้าฟังแล้วไม่เข้าใจอีกก็สุดแท้ แต่ใจปรารถนา....แถไปเรื่อยๆ :wanwan19:
วิธีแบบนี้ก็ขึ้นอยู่กับคนที่เขาพูดให้เราแปลให้ความร่วมมือหรือไม่
ถ้าเจอคนที่แบบเหวี่ยงใส่ก็....ยิ้มกลับให้เขาไปนะคะ

ออฟไลน์ monboy01

  • Full Member
  • ***
  • กระทู้: 137
  • พลังน้ำใจ: 26
  • เพศ: ชาย
ถ้าปัญหาอยู่ที่ตัวเราจับประเด็นไม่ได้ (คนพูดพูดรู้เรื่องแล้ว)
ก็ต้องหัดอ่าน ฟัง เยอะๆ ครับ

แต่ถ้าเราจับประเด็นเป็นอยู่แล้ว
แต่คนพูดพูดไม่รู้เรื่อง
ก็แล้วแต่ว่าเราจะตะล่อมหรือว่าพูดแทรกหรือว่าซักไซ้ได้มากน้อยแค่ไหน

พอได้เนื้อหาที่ต้องการ ค่อยแปล จะได้ไม่เหนื่อยทั้งคนแปลและคนฟังครับ

ออฟไลน์ pouuuuouu

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 15
  • พลังน้ำใจ: 3
ในส่วนของตัวล่าม(เรา)เอง
...ต้องรู้ในเรื่องที่จะคุยก่อนล่วงหน้า เพื่อที่จะได้รู้ว่าหัวข้อที่ต้องการถามและคำตอบในวันนี้ ควรไปในทิศทางไหน
เพราะคนไทย(บางคน) พูดน้ำท่วมทุ่งจริงๆค่ะ

ในส่วนของคนญี่ปุ่น
... ถ้าเราแปลทุกคำจริงๆ เค้าจะรู้ได้เองว่าเราไม่ได้แปลผิด แต่คนไทยพูดน้ำท่วมทุ่งจริงๆ
คนญี่ปุ่นก็อาจจะบอกว่า ขอให้เราแปลเฉพาะประเด็นที่ต้องการคำตอบ
แต่ส่วนใหญ่เค้าจะบอกว่า แปลมาให้หมดทุกคำเลย อยากรู้ว่าพูดอะไรกันมั่ง (เราก็จะถามว่า เอางั้นแน่นะ ได้ๆ จัดให้ค่ะ)
อันนี้ก็แล้วแต่ล่ามตกลงกับญี่ปุ่นเองค่ะ
แต่...ถ้าญี่ปุ่นฟังทุกคำแล้ว เค้ารำคาญที่จะฟังทั้งหมด เค้าจะเหวี่ยงคนที่พูดน้ำท่วมทุ่งเอง
ประมาณว่า "ตอบเฉพาะที่ถามสิ ムダな話は要らない"

... อีกอย่าง เราสามารถถามซ้ำก็ได้ว่า "พี่คะ ตกลงคำตอบของคำถามนี้คือ ใช่ หรือ ไม่ใช่คะ? ขอเลือกคำตอบที่นายอยากทราบก่อนนะคะ เรื่องที่พี่อยากอธิบายเดี๋ยวขอให้นายถามมาก่อนนะคะ" 
+ ล่ามเหวี่ยงเองอีกเล็กน้อย หุหุ

ออฟไลน์ npbetranslator

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 44
  • พลังน้ำใจ: 3
เป็นเหมือนกันเลยค่ะ

วิธีแก้ไข หรือเตรียมตัวนะคะ
ก่อนเราจะแปลเรื่องสำคัญ ๆ ให้สอบถามกับคนญี่ปุ่นดูก่อนว่าเป็นเนื้อหาประมาณไหน มีอะไรยังไงบ้าง
ลองใช้หลัก "5W1H" ดูค่ะ

ทีนี้พอถึงเวลาลงสนามจริง ๆ เราก็จะโฟกัสไปแค่เนื้อหาหลักของเรื่องค่ะ ในระหว่างการสนทนาอาจมีหลุดไปนอกประเด็นบ้างเป้นธรรมดาของคนเรา แต่ในฐานะล่ามที่ต้องสื่อความ เราห้ามหลงประเด็นเด็ดขาด ^^ (จริง ๆ ตัวเองก็ยังทำไม่ค่อยได้เลย)

มีครั้งนึงหลังเปิดงานปีใหม่มา ฉะโจประจำประเทศไทยก็เอาสาส์นของฉะโจใหญ่ที่ญี่ปุ่นมาอ่านให้ฟัง
โหวววว มีแต่ศัพท์ยาก ๆ ขึ้นมาเดต็มเลย เราก็ไม่รู้มาก่อนว่าเขาจะพูดถึงเรื่องนี้ (เขาก็ไม่บอกเราล่วงหน้าเลยนะว่าเดี่ยวจะให้แปลเรื่องนี้ ลองเอาไปอ่านดูก่อนหน่อย อะไรทำนองนี้)
ทั้งเราและพี่ล่ามก็เอ๋อเลยค่ะ อาจจะเป็นเพราะเนื้อหานั้นมันอยู่นอกขอบข่ายงานประจำที่เราทำ ๆ กัน (นี่ไม่ได้แก้ตัวนะ) แถมพูดถึงวัฒนธรรมการไปวัดของคนในบริษัทนี้อีก... (เล่าเฉย ๆ แหะ ๆ)

ออฟไลน์ แมวปิ้ง

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 673
  • พลังน้ำใจ: 157
ตามที่คุณ npbetranslator บอก ให้ลองใช้หลัก 5W1H ดูครับ

ส่วนด้านล่างนี้คือกระทู้ตัวอย่างครับ ลองเข้าไปอ่านดูนะครับ

http://towaiwai.com/index.php?topic=18801.msg42899#msg42899