Welcome Guest, please login or register.


ผู้เขียน หัวข้อ: โปรดแนะนำด้วยค่ะ  (อ่าน 620 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ sakana077

  • Newbie
  • *
  • กระทู้: 5
  • พลังน้ำใจ: 0

โปรดแนะนำด้วยค่ะ
« เมื่อ: 23 ธ.ค. 16, 10:38 »
ซึ่งการระบุเลขพิกัดของต้นทุนของกรมการค้าต่างประเทศ
ได้ใช้พิกัด6หลักแรก ทำให้เพียงพออนุมัติ เป็นกฎของถิ่นกำเนิดสินค้าได้
โดยที่ไม่จำเป็นต้องระบุ พิกัดเพิ่มในหลักที่7 8
ซึ่งในหลักที่7และ8 บางประเภทของพิกัดสินค้าไม่ได้ระบุไว้(สินค้าบางประเภท มีพิกัด แค่6หลัก)
เพื่อเป็นมาตราฐาน จึงใช้แค่6หลักแรก ก็พอแล้ว
ส่วนหลักพิกัดที่เหลือ ให้ละไว้ในที่เข้าใจว่าเป็น0000(สามารถแทนตัวเลขอื่นๆได้)
数字は外国貿易省のコストの明記を示しています。
最初の6桁は、HScodeを使用しています。原産地規則に関わる、十分に承認が出来ます。
オプショナル7〜8の範囲を追加します。
7,8で。そのHScodeの一部は(一部の製品のみ6つの主な桁である)表示されていません。
基準の為、それはちょうど6プライマリ十分にとります。
残りの主なHScode0000のように理解されるために(他に置換します)。

 :wanwan15: :wanwan15: :wanwan15:

 โปรดแนะนำด้วยคะ  คิดว่า น่าจะเพี้ยนอยู่ ขอคำแนะนำด้วยคะ




ออฟไลน์ Nowloading...

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 791
  • พลังน้ำใจ: 140
Re: โปรดแนะนำด้วยค่ะ
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: 24 ธ.ค. 16, 08:43 »
กูเกิ้ลทรานสเลท มันก็ต้องเพี้ยนเยอะเป็นธรรมดาครับ
―――――――――――――――――――――――――――――――
Time Waits for no One、時は誰も待ったない

ออฟไลน์ デスノート

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 920
  • พลังน้ำใจ: 120
Re: โปรดแนะนำด้วยค่ะ
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: 24 ธ.ค. 16, 17:48 »
คุณนาวโหลดดิ้งพูดถูก ให้พี่กูแปล พี่กูก็แปลออกมาแบบนี้แหละ (คำต่อคำเลย)
  • เลขพิกัด(関税表・関税率 ผมคิดว่าน่าใช้คำหลังมากกว่า)
  • กรมการค้าต่างประเทศ(省เป็นกระทรวง ไม่ใช่กรม ต้องใช้ 局 ดู https://ja.wikipedia.org/wiki/Template:%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%81%AE%E8%A1%8C%E6%94%BF%E6%A9%9F%E9%96%A2 เพิ่มเติม คลิกที่ 商務省 จะเห็น 貿易局)
  • กฎของถิ่นกำเนิดสินค้า(原産地規則)
จะเห็นว่าพี่กูเป็น Machine Translate ยังไม่สามารถหาข้อมูลตามที่แจงมาได้ ความแม่นยำจึงยังด้อยอยู่ระดับหนึ่ง และเป็นเป็นความโชคดีที่ยังต้องใช้ Human แปลให้อยู่ พวกเราจึงยังไม่ตกงาน
(ขอให้เครดิตกับ)คุณไพฑูรย์ แซ่ตั้ง เจ้าของเว็บ jtdic ที่ฟันธงว่า "พี่กูแปลโดยเทียบกับภาษาอังกฤษ ไม่ได้แปลจากไทย-ญี่ปุ่น หรือจากญี่ปุ่น-ไทย โดยตรง" ความถูกต้องแม่นยำจึงหายไประดับหนึ่ง นั่นหมายความว่า เมื่อไรที่เป็นประโยคไทย/ญี่ปุ่นที่สามารถเทียบเคียงกับภาษาอังกฤษได้ใกล้เคียงกว่า พี่กูจะแปลออกมาได้ดี
"
อ่านจากข้อความ
อ้างถึง
เพื่อเป็นมาตราฐาน จึงใช้แค่6หลักแรก ก็พอแล้ว
ส่วนหลักพิกัดที่เหลือ ให้ละไว้ในที่เข้าใจว่าเป็น0000(สามารถแทนตัวเลขอื่นๆได้)
แล้ว คิดว่า น่าจะเป็นคำแนะนำจากที่ปรึกษา มาถึงบริษัทของคุณ จึงไม่ใช่ภาษาราชการ คงแปลแบบคำอธิบายธรรมดาได้
ใจความหลัก ๆ คือ xxxxxx.00ให้ใช้แค่ 6 หลักก็พอ ที่เหลือปล่อยทิ้งไว้
ผมก็ขอแปลว่า
前の6桁(原価専用)のみに記入すれば、貿易局に原産地規則について許可の申請ができます。残り7・8桁を無視してよいです。
(ตรงนี้ ผมตัด "ซึ่งในหลักที่7และ8" ไม่ได้แปล เพราะพยายามใส่แล้ว แต่มันไม่เข้ากัน)関税表ではある大部分の商品は6桁だけ表示されています。(すなわち一般商品は6桁所有します。ตรงนี้อาจแปลไม่ได้ตรงกับต้นฉบับภาษาไทย 100% แต่จับใจความแล้ว คิดว่าแปลแบบนี้ดีกว่า
残りの桁をそのまま保留してください。0000(他の数字に変換可)を使用するかと思われます。



ออฟไลน์ sakana077

  • Newbie
  • *
  • กระทู้: 5
  • พลังน้ำใจ: 0
Re: โปรดแนะนำด้วยค่ะ
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: 26 ธ.ค. 16, 08:26 »
ขอบคุณคะ