Welcome Guest, please login or register.


ผู้เขียน หัวข้อ: สอบถามคำกริยา "ดึง/เรียก" และการปั๊ม  (อ่าน 851 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ nayadaf

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 38
  • พลังน้ำใจ: 1

สวัสดีค่ะ

อยากทราบว่า
1. ["ดึง/เรียก" น้ำจากtank มาใช้] คำกริยาควรจะเป็นคำว่าอะไรคะ
引っ張る ก็ไม่น่าจะใช่

2. การปั๊มของเหลวเข้า (pump in) และการปั๊มของเหลวออก (pump out) ควรใช้คำว่าอะไรดีคะ

ขอบคุณมากค่ะ  :wanwan15:




ออฟไลน์ แมวปิ้ง

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 673
  • พลังน้ำใจ: 157
Re: สอบถามคำกริยา "ดึง/เรียก" และการปั๊ม
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: 16 ธ.ค. 16, 08:29 »
Pump in เคยเจอ 吸い込む ครับ

แต่ Pump out ไม่รู้จะใช้ 吸い出す หรือ  吸い上げ ดี

ออฟไลน์ デスノート

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 920
  • พลังน้ำใจ: 120
Re: สอบถามคำกริยา "ดึง/เรียก" และการปั๊ม
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: 16 ธ.ค. 16, 12:51 »
ข้อ 1 ["ดึง/เรียก" น้ำจากtank มาใช้] อ่านภาษาไทยแล้วยังไม่เข้าใจเลยครับว่าต้องการสื่ออะไร แต่ผมเห็นด้วยกับคุณว่า 引っ張る น่าจะใช้ไม่ได้ เพราะรู้สึก (勘) มันบอกว่า ไม่น่าจะ match กัน
ข้อ 2 เอาตาม อ.แมวปิ้งแหละครับ (ขอชุบมือเปิ้บหน่อยนะครับ อ.แมวปิ้ง)
       บางครั้ง เห็นเขาใช้ サクション ทับ suction ไปเลยก็มี

KAJID

  • บุคคลทั่วไป
Re: สอบถามคำกริยา "ดึง/เรียก" และการปั๊ม
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: 16 ธ.ค. 16, 14:48 »
1. ดึงน้ำจาก tank น่าจะใช้กริยาว่า 吸い出す หรือจะเป็น 取り出す ก็น่าจะเข้าใจได้

2. pump in / pump out นี่ไม่ทราบจริง ๆ ไม่รู้ใช้ทับศัพท์ได้รึเปล่า
KAJID เคยทำงานเกี่ยวกับการออกแบบ compressor
suction จะใช้จะทับศัพท์ว่า サクション หรือใช้เป็น 吸込
discharge ก็ทับว่า ディスチャージ หรือ 吐出
ไม่รู้ใช้ในความหมายของ pump in / out ได้รึเปล่า

ออฟไลน์ デスノート

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 920
  • พลังน้ำใจ: 120
Re: สอบถามคำกริยา "ดึง/เรียก" และการปั๊ม
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: 17 ธ.ค. 16, 14:51 »
เมื่อเราเดินมาถึงจุดนี้ มักจะเจอทางตัน อันเนื่องมาจากความกว้างแคบของภาษาที่ไม่เท่ากัน ทั้งนี้ เนื่องจากภาษาญี่ปุ่นเขาลึกซึ้งและไปไกลกว่าภาษาไทยมาก ญี่ปุ่นสร้างคำใหม่ ๆ ออกมาทุกวัน ในขณะที่เรามีคำศัพท์ใช้อยู่เท่าเดิม

ในเมื่ออธิบายด้วยภาษาไทยของเราไม่ได้ คงต้องเอาภาษาญี่ปุ่นอธิบายด้วยภาษาญี่ปุ่นทับไปเลย
サクションhttp://dictionary.goo.ne.jp/ej/82776/meaning/m0u/%E3%82%B5%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3/
อ่านดูในลิ้งค์แล้ว น่าจะเข้าใจทั้งความหมายของ サクション,吸い上げ,吸い込み
จากนั้น ก็ต้องเอาวิธี "ขยายความ" ในภาษาไทยมาใช้
ที่จริง ถ้าเราสามารถใช้หลักการผันคำ-สร้างคำแบบภาษาบาลี-สันสฤตกัน เอามาใช้ในภาษาไทยมากกว่านี้ เราคงไม่อับจน



ออฟไลน์ Nowloading...

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 791
  • พลังน้ำใจ: 140
Re: สอบถามคำกริยา "ดึง/เรียก" และการปั๊ม
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: 17 ธ.ค. 16, 16:14 »
"ดึง/เรียก" น้ำจากtank มาใช้  タンクから水を出す 
แค่นี้ก็พอมั้งครับ ไม่ต้องซับซ้อนมากก็เข้าใจ

ส่วนปั้ม pump in pump out ไม่แน่ใจเหมือนกันครับ
吸水 <<<>>> 放水
投入 <<<>>> 排出
吸い込み <<<>>> 吐き出し
―――――――――――――――――――――――――――――――
Time Waits for no One、時は誰も待ったない

ออฟไลน์ T65

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 31
  • พลังน้ำใจ: 4
Re: สอบถามคำกริยา "ดึง/เรียก" และการปั๊ม
« ตอบกลับ #6 เมื่อ: 10 ม.ค. 17, 08:21 »
+1 ให้คุณKajid และคุณNow Loading ครับ

ผมทำงานอยู่ในโรงงานที่มีสินค้าตัวหนึ่งเป็นปั๊มน้ำ

ที่นี่ใช้ 吸込み、吐出し จริงๆครับ

...