ยอมรับว่าแปลยากนะครับ เอาเป็นว่า ชำแหละศัพท์ให้คุณไปแปลเอง หรือเอาไปถามคนไทยหน้างานดูว่า เขาใช้คำอะไรที่ตรงกับความหมายนี้
ハーフブランク เหมือนที่หลายท่านอธิบายไว้ เป็นโปรเซสแบล็ง แต่การแบล็งมีหลายขั้นตอน นี่เป็นฮาร์ฟ-น่าจะเป็นการพับครึ่งหรือเปล่า?
カジリ ลองไปเปิดประตูรถดู ตรงสันประตูที่มีรอยตะเข็บที่งุ้มเอาชิ้นนอกกับชิ้นในเข้าด้วยกัน ตรงนั้นเรียกว่า カジリ (ตะเข็บ? งุ้ม?)
材料が金型から抜けず ปั๊มแล้ว ชิ้นงานไม่หลุดออกจากใบมีด (อินเซิรส? บล็อก?)
チョコ亭 (ผมคิดว่าคำว่า TEI ที่ถูก น่าจะเขียนด้วย 停) เป็นศัพท์ผสมระหว่าง チョコ (กระตุก ๆ,จึ๊ก ๆ) +停 (หยุด) มักใช้กับอาการของเครื่องเพรสที่ทำงานไม่สมูท ทำ ๆ หยุด ๆ เพราะมีปัญหาที่แก้ไม่ตก เช่น แมทติด เป็นครีบ เพราะกลไกในแม่พิมพ์ทำงานได้ไม่สมบูรณ์ ไม่เรียบร้อย
工程でが発生し、材料が金型から抜けずにチョコ亭となる。