ไม่ต้องรอปรามาจารย์ผู้สูงศักดิ์หรือพี่ล่ามเทพชั้นสูงหรอกคุณภัทรเวช สิ่งที่สำคัญคือคุณเข้าใจเนื้อหาที่จะแปลขนาดไหน ต่อให้ปรามาจารย์นักแปลระดับอาจารย์มหาลัย สอนวิชาการแปลให้พวกเด็กเอกญี่ปุ่น เขายังมีเรื่องที่แปลถนัดกับไม่ถนัดเลย ให้นักแปลการ์ตูนไปแปลงานด้านกฏหมายก็อาจจะดับ แปลแล้วช่องโหว่เต็มไปหมด หรือนักแปลด้านกฏหมายไปแปลการ์ตูนก็อาจจะสำนวนแข็งหรือลิเกเกิน เพราะฉะนั้นนักแปลต้องทำความเข้าใจและหาความรู้เพิ่มด้วยว่าสิ่งที่จะแปลมันเกี่ยวกับอะไร บางคนภาษาญี่ปุ่นไม่เก่งมาก แต่เข้าใจในงาน ก็สามารถแปลได้ถูกต้องกว่าคนที่เก่งภาษาญี่ปุ่นแต่ไม่มีความรู้ในงานที่แปล เพราะเขาแปลจากความเข้าใจที่ถูกต้อง
ส่วนข้อความที่จขกท.ถามนั้น ขออนุญาตแปลแบบคนไม่ค่อยเข้าใจเนื้อหา
อาจจะใช้คำศัพท์ไม่ตรงกับที่คนในวงการใช้กัน แต่คิดว่าความหมายน่าจะพอสื่อได้
อันดับแรก ข้อความที่อยู่ด้านล่าง 標準原価: คิดว่าทั้งหมดเป็นนิยามของคำว่า 標準原価 เครื่องหมาย : ที่อยู่หลัง 標準原価 เหมือน とは ที่ใช้ในการอธิบายความหมายหรือให้นิยามของคำข้างหน้า ส่วน "現状の製造システム(仕事のやり方)を前提にして、高い原価能率(コストパフォーマンス)を発運すれば達成が期待できる" ทั้งหมดอาจจะมองได้ว่าเป็นส่วนขยายของ 最低の原価 เพราะฉะนั้น ถ้าตัดคำขยายยืดยาวนั้นออกไปแล้ว มันก็จะกลายเป็นประโยคที่ง่ายมาก ก็คือ 標準原価(と)は……………最低の原価で、あるべき姿の原価である。 แปลไทยจะได้เป็น ราคาต้นทุนมาตรฐาน คือ(/หมายถึง) ราคาต้นทุนที่(/ซึ่ง/อัน)………… และเป็นราคา(ต้นทุน*)ที่ควรจะเป็น *ถ้าคิดว่าเยิ่นเย้อจะตัดคำว่าต้นทุนออกก็ได้
発運 คำนี้ไม่มี คิดว่าจขกท.อาจจะพิมพ์ผิด ที่ถูกน่าจะเป็น 発揮 เปิดดิกสสทแปลเป็นไทยว่า แสดงออกถึงพละกำลัง/ลักษณะเด่น (งงมาก!?!? ไม่น่าจะเข้ากับข้อความของจขกท. แต่ก็นึกคำไทยไม่ออกเช่นกัน) ปกติคำนี้มักใช้กับคำประเภท 実力 能力 真価 本領 เป็นต้น เช่น 実力を発揮する จะเห็นว่าจะใช้กับคำที่มีความหมายในทำนองว่าความสามารถแท้จริงหรืออะไรเทือกนั้นทั้งสิ้น ซึ่งสอดคล้องกับ 原価能率 ในประโยคที่จขกท.ถาม
〜を前提にして สำนวนนี้แปลให้ฟังแล้วลื่นหูแปลยาก ขอแปลแบบห้วน ๆ ไปเลยว่า ใช้〜เป็นเงื่อนไข พิจารณาบนเงื่อนไข〜 เดี๋ยวรอคำแปลสวย ๆ จากท่านอื่น
แปลทั้งหมดแบบตรง ๆ และมั่วศัพท์ไทย จะได้เป็น
ราคาต้นทุนมาตรฐาน :
(เป็น)ราคาต้นทุนที่ต่ำที่สุดที่สามารถคาดหวังได้(ว่าท้ายที่สุดราคาต้นทุนจะเป็นเช่นนี้จริง)ถ้าผลิตด้วย cost performance ที่สูง โดยพิจารณาบนระบบการผลิต (วิธีการทำงาน) ที่ใช้อยู่ในตอนนี้ และเป็นราคาที่ควรจะเป็น
หวังว่าเป็นประโยชน์กับจขกท.บ้าง