Welcome Guest, please login or register.


ผู้เขียน หัวข้อ: ช่วยด้วยค่ะ แปลแล้วงง  (อ่าน 2347 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ Pigul

  • Newbie
  • *
  • กระทู้: 6
  • พลังน้ำใจ: 2

ช่วยด้วยค่ะ แปลแล้วงง
« เมื่อ: 9 พ.ค. 15, 12:00 »
標準原価:
現状の製造システム(仕事のやり方)を前提にして、高い原価能率(コストパフォーマンス)を発運すれば達成が期待できる最低の原価で、あるべき姿の原価である。
แปลถูกหรือป่าว รบกวนพี่ๆดูให้ด้วนได้ไหมคะ หนูแปลว่า

สมมุติล่วงหน้าในระบบการผลิตของปัจจุบัน (วิธีการทำงาน) รูปแบบของcostควรจะเป็นcostขั้นต่ำ  ซึ่งสามารถบรรลุตามความคาดหวังได้ ถ้าหากดึงประสิทธิภาพที่สูงสุดออกมา

แปลก็งงไป  รบกวนท่านผู้รู้ด้วยค่ะ




ออฟไลน์ ภัทรเวช

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 70
  • พลังน้ำใจ: 14
Re: ช่วยด้วยค่ะ แปลแล้วงง
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: 9 พ.ค. 15, 16:59 »
 :wanwan15: :wanwan15: :wanwan15:
ขออนุญาตแชร์ความคิดเน้อ เพื่อเป็นการฝึกฝนและพัฒนาตัวเองไปในตัว ว่าเรามีความเข้าใจและแปลได้ถูกต้องมากน้อยแค่ไหน
ผิดถูกไม่ว่ากันนะ เพราะคนเราย่อมมีทั้งรู้และไม่รู้  หากการแปลในครั้งนี้ผิดพลาดประการใด ก็ขอปรามาจารย์ผู้สูงศักดิ์หรือพี่ล่ามเทพชั้นสูงโปรดชี้แนะและให้คำแนะนำ ณ โอกาสนี้ด้วย (พ่วนนแล่วว)
**หากได้รับการชี้แนะจะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง
**********************************************************************
標準原価:
現状の製造システム(仕事のやり方)を前提にして、高い原価能率(コストパフォーマンス)を発運すれば達成が期待できる最低の原価で、あるべき姿の原価である。
ราคาต้นทุนมาตรฐาน
1.จากข้อสมมุติล่วงหน้าของระบบการผลิตในปัจจุบัน(วิธีการทำงาน)รูปแบบที่ควรจะเป็นของราคาต้นทุนโดยที่ราคาต้นทุนที่ลดน้อยลงแต่สามารถบรรลุผลสำเร็จได้ตามที่คาดหวัง ถ้าการขนส่งนั้นมีความสามารถของราคาต้นทุนที่เพิ่มสูงขึ้น(cost performance)
2.รูปแบบของราคาต้นทุนที่ควรจะเป็น โดยราคาต้นทุนลดน้อยลงแต่สามารถบรรลุผลสำเร็จได้ตามที่คาดหวังถ้าการขนส่งมีราคาต้นทุนมีประสิทธิภาพที่เพิ่มสูงขึ้น(cost performance) จากข้อสมมุติล่วงหน้าของระบบการผลิตในปัจจุบัน(วิธีการทำงาน)
3.จากข้อสมมุติล่วงหน้าของระบบการผลิตในปัจจุบัน(วิธีการทำงาน)
รูปแบบของราคาต้นทุนที่ควรจะเป็น ถ้าประสิทธิภาพในการขนส่งมีราคาต้นทุนที่เพิ่มสูงขึ้น (cost performance)โดยราคาต้นทุนลดน้อยลงแต่สามารถบรรลุผลสำเร็จได้ตามที่คาดหวัง

ออฟไลน์ デスノート

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 920
  • พลังน้ำใจ: 120
Re: ช่วยด้วยค่ะ แปลแล้วงง
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: 9 พ.ค. 15, 18:47 »
ต้องยอมรับว่าข้อความนี้แปลได้ไม่ง่าย
ก่อนอื่นต้องทำความเข้าใจรูปประโยคก่อน
(1)~にして、(2)~すれば (3)~で、(4)である。  ในการทำ (1) ถ้าได้เงื่อนไข (2) จะเป็น (3) นั่นคือ (4)    รูปแบบประโยคเป็นการอธิบาย โดยมีเงื่อนไข  ก็ให้แปลเรียงจาก (1) ไปถึง (4) ตามลำดับ
ทีนี้ก็มาดูศัพท์ 前提 (ตั้งโจทย์,ตั้งธง,เอาเป็นว่า)   高い原価能率(原価-ต้นทุน  能率-ขีดความสามารถ,กำลังความสามารถ,อัตราความสามารถที่ทำงานได้  รวมความว่า ต้นทุนทำงานได้ดี)  発運 (คำนี้ไม่ใช่ภาษาญี่ปุ่นโดยตรง หาแล้วไม่เจอ เข้าใจว่ามาจากภาษาจีน แปลว่า โชคดี)  期待 (รอคอย,คาดหวัง,อยากให้เป็น)  あるべき姿 (รูปแบบที่ควรจะเป็น,รูปแบบที่อยากให้เป็น)
ขอให้สังเกตอีกข้อหนึ่งคือ คำในวงเล็ก เป็นการอธิบายความหมายข้างหน้า
คราวนี้ ก็แปลเบื้องต้น จะได้ว่า
(1)เอาเป็นว่าระบบการผลิตในปัจจุบัน (วิธีการทำงานตอนนี้) (2)ถ้าโชคดีลงทุน (高い原価能率 หรือ cost performance -การทำงานของต้นทุน-ลงทุนแล้วได้ผล) ได้ผลดีมาก (3)จะได้เป็นต้นทุนต่ำ (4)นับว่าเป็นการลงทุน(ต้นทุน)ที่ควรจะเป็น (วิธีแบบนี้แหละ ถึงจะเรียกว่าการลงทุน)
เอาคำอธิบายรก ๆ ออก แล้วเกลาคำแปลเสียใหม่ ดังนี้
เอาเป็นว่าถ้าเราใช้ระบบการผลิตที่ทำอยู่นี้ ถ้าโชคดีลงทุนผลิตไปแล้วได้ผลดี เท่ากับเราทำการผลิตได้ต้นทุนต่ำ ซึ่งเป็นเรื่องธรรมดาที่นักลงทุนเขาคิดกัน

KAJID

  • บุคคลทั่วไป
Re: ช่วยด้วยค่ะ แปลแล้วงง
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: 9 พ.ค. 15, 23:15 »
ไม่ต้องรอปรามาจารย์ผู้สูงศักดิ์หรือพี่ล่ามเทพชั้นสูงหรอกคุณภัทรเวช สิ่งที่สำคัญคือคุณเข้าใจเนื้อหาที่จะแปลขนาดไหน ต่อให้ปรามาจารย์นักแปลระดับอาจารย์มหาลัย สอนวิชาการแปลให้พวกเด็กเอกญี่ปุ่น เขายังมีเรื่องที่แปลถนัดกับไม่ถนัดเลย ให้นักแปลการ์ตูนไปแปลงานด้านกฏหมายก็อาจจะดับ แปลแล้วช่องโหว่เต็มไปหมด หรือนักแปลด้านกฏหมายไปแปลการ์ตูนก็อาจจะสำนวนแข็งหรือลิเกเกิน เพราะฉะนั้นนักแปลต้องทำความเข้าใจและหาความรู้เพิ่มด้วยว่าสิ่งที่จะแปลมันเกี่ยวกับอะไร บางคนภาษาญี่ปุ่นไม่เก่งมาก แต่เข้าใจในงาน ก็สามารถแปลได้ถูกต้องกว่าคนที่เก่งภาษาญี่ปุ่นแต่ไม่มีความรู้ในงานที่แปล เพราะเขาแปลจากความเข้าใจที่ถูกต้อง

ส่วนข้อความที่จขกท.ถามนั้น ขออนุญาตแปลแบบคนไม่ค่อยเข้าใจเนื้อหา :wanwan15: อาจจะใช้คำศัพท์ไม่ตรงกับที่คนในวงการใช้กัน แต่คิดว่าความหมายน่าจะพอสื่อได้

อันดับแรก ข้อความที่อยู่ด้านล่าง 標準原価: คิดว่าทั้งหมดเป็นนิยามของคำว่า 標準原価 เครื่องหมาย : ที่อยู่หลัง 標準原価 เหมือน とは ที่ใช้ในการอธิบายความหมายหรือให้นิยามของคำข้างหน้า ส่วน "現状の製造システム(仕事のやり方)を前提にして、高い原価能率(コストパフォーマンス)を発運すれば達成が期待できる" ทั้งหมดอาจจะมองได้ว่าเป็นส่วนขยายของ 最低の原価 เพราะฉะนั้น ถ้าตัดคำขยายยืดยาวนั้นออกไปแล้ว มันก็จะกลายเป็นประโยคที่ง่ายมาก ก็คือ 標準原価(と)は……………最低の原価で、あるべき姿の原価である。 แปลไทยจะได้เป็น ราคาต้นทุนมาตรฐาน คือ(/หมายถึง) ราคาต้นทุนที่(/ซึ่ง/อัน)………… และเป็นราคา(ต้นทุน*)ที่ควรจะเป็น *ถ้าคิดว่าเยิ่นเย้อจะตัดคำว่าต้นทุนออกก็ได้

発運 คำนี้ไม่มี คิดว่าจขกท.อาจจะพิมพ์ผิด ที่ถูกน่าจะเป็น 発揮 เปิดดิกสสทแปลเป็นไทยว่า แสดงออกถึงพละกำลัง/ลักษณะเด่น (งงมาก!?!? ไม่น่าจะเข้ากับข้อความของจขกท. แต่ก็นึกคำไทยไม่ออกเช่นกัน) ปกติคำนี้มักใช้กับคำประเภท 実力 能力 真価 本領 เป็นต้น เช่น 実力を発揮する จะเห็นว่าจะใช้กับคำที่มีความหมายในทำนองว่าความสามารถแท้จริงหรืออะไรเทือกนั้นทั้งสิ้น ซึ่งสอดคล้องกับ 原価能率 ในประโยคที่จขกท.ถาม

〜を前提にして สำนวนนี้แปลให้ฟังแล้วลื่นหูแปลยาก ขอแปลแบบห้วน ๆ ไปเลยว่า ใช้〜เป็นเงื่อนไข พิจารณาบนเงื่อนไข〜 เดี๋ยวรอคำแปลสวย ๆ จากท่านอื่น

แปลทั้งหมดแบบตรง ๆ และมั่วศัพท์ไทย จะได้เป็น
ราคาต้นทุนมาตรฐาน :
(เป็น)ราคาต้นทุนที่ต่ำที่สุดที่สามารถคาดหวังได้(ว่าท้ายที่สุดราคาต้นทุนจะเป็นเช่นนี้จริง)ถ้าผลิตด้วย cost performance ที่สูง โดยพิจารณาบนระบบการผลิต (วิธีการทำงาน) ที่ใช้อยู่ในตอนนี้ และเป็นราคาที่ควรจะเป็น

หวังว่าเป็นประโยชน์กับจขกท.บ้าง

ออฟไลน์ P_Su

  • Sr. Member
  • ****
  • กระทู้: 297
  • พลังน้ำใจ: 140
Re: ช่วยด้วยค่ะ แปลแล้วงง
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: 10 พ.ค. 15, 00:12 »
ข้อความนี้แปลยากมากครับ มีศัพท์เฉพาะทางเศรษฐศาสตร์ การบริหารต้นทุน อยู่ด้วย

จริง ๆ ถ้าไม่มีค่าตอบแทน ผมจะไม่แปลบทความที่ยากขนาดนี้เด็ดขาดเลยนะเนี่ย มันเปลืองพลังงานมาก ๆ

---------------
ที่จริง เจ้าของกระทู้ แปลได้ใกล้เคียงแล้วนะครับ
---(แก้ข้อความนิดนึง เพราะโพสต์ของคุณ Kajid เพื่งขึ้นมาครับ)---
แต่ คำแปลแบบไหนจะใกล้เคียงความจริง ขึ้นกับว่า ตีความว่า 達成 คือการบรรลุถึงอะไร?
-------------


ก่อนอื่น มีพิมพ์ผิดหนึ่งคำรึเปล่า?

発運→発揮

標準原価:
現状の製造システム(仕事のやり方)を前提にして、高い原価能率(コストパフォーマンス)を発揮すれば達成が期待できる最低の原価で、あるべき姿の原価である。

เอาพวกคำขยายที่รุ่มร่ามออกก่อน ให้เหลือแต่โครง จะเป็นดังนี้ครับ

標準原価:
達成が期待できる最低の原価で、あるべき姿の原価である。

ต้นทุนมาตรฐาน (standard cost) = ต้นทุนต่ำสุดที่สามารถทำผลกำไรได้ตามเป้า และเป็นต้นทุนที่ควรจะเป็น (หมายถึง ควรจะ ทำตัวเลขต้นทุนนี้ให้ได้)

ทีนี้ มันมีคำขยายที่ว่า ทำผลฯได้ตามเป้า 達成が期待できる นั้น เป็น การคาดหวังว่าทำผลฯได้ตามเป้า "ภายใต้สภาวะหรือเงื่อนไขใด?" (=前提)

現状の製造システム(仕事のやり方)を前提にして、高い原価能率(コストパフォーマンス)を発揮すれば
"โดยสมมติว่า ให้ใช้ระบบการผลิต (หรือวิธีปฏิบัติงาน) ที่เป็นอยู่ในปัจจุบัน หากสามารถทำให้เกิด cost performance ที่สูงได้แล้ว" ............... ใน " " ข้างหน้านี้เป็นส่วนขยายของ ...จะคาดหวังว่าทำผลกำไรได้ตามเป้า....

แปลรวมก็คือ

ต้นทุนมาตรฐาน (standard cost) หมายถึง ต้นทุนต่ำสุด ที่ยังคงคาดหวังว่า จะทำผลกำไรได้ตามเป้า ภายใต้เงื่อนไขที่สามารถใช้ระบบการผลิต (หรือวิธีการปฏิบัติงาน) ที่ใช้อยู่ในปัจจุบันนี้ให้เกิดประสิทธิภาพสูงสุด ค่าต้นทุนมาตรฐานนี้ จึงเป็นค่าต้นทุนที่ควรจะเป็น (คือ เป็นต้นทุนที่ผู้ผลิตคาดหวังว่าจะสามารถควบคุมให้ต้นทุน "จริง" มีค่าเท่ากับ ต้นทุนมาตรฐาน นี้ได้---- จะให้ต่ำกว่าคงไม่ได้แหละนะ)
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 10 พ.ค. 15, 10:03 โดย P_Su »

ออฟไลน์ Wachan

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 578
  • พลังน้ำใจ: 230
Re: ช่วยด้วยค่ะ แปลแล้วงง
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: 10 พ.ค. 15, 09:22 »
ผมกดไลท์ +1 ให้คะแนนสร้างสรรค์ทุกท่านครับ ทั้งคนถามและคนตอบ

เป็นผมก็แปลขำๆ "ต้นทุน 5 บาท แต่ได้งานเหมือนต้นทุน 500"
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 10 พ.ค. 15, 09:24 โดย Wachan »

ออฟไลน์ Nowloading...

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 791
  • พลังน้ำใจ: 140
Re: ช่วยด้วยค่ะ แปลแล้วงง
« ตอบกลับ #6 เมื่อ: 10 พ.ค. 15, 17:04 »
ผ่านเข้ามาเจอพอดี ขอลองฝึกแปลด้วยคนนะครับ
อ้างอิงจากของหลายๆท่าน แต่ขอมาเรียงใหม่ตามความเข้าใจของตัวเอง

標準原価:
現状の製造システム(仕事のやり方)を前提にして、高い原価能率(コストパフォーマンス)を発運すれば達成が期待できる最低の原価で、あるべき姿の原価である。

Standard Cost คือ ราคาต้นทุนที่ถูกที่สุดที่คาดหวังว่าจะทำได้เมื่อมีจัดการต้นทุนได้อย่างมีประสิทธิภาพ ในระบบการผลิต(วิธีการผลิต)ในปัจจุบัน เป็นรูปแบบต้นทุนที่ควรเป็น

―――――――――――――――――――――――――――――――
Time Waits for no One、時は誰も待ったない

ออฟไลน์ Pigul

  • Newbie
  • *
  • กระทู้: 6
  • พลังน้ำใจ: 2
Re: ช่วยด้วยค่ะ แปลแล้วงง
« ตอบกลับ #7 เมื่อ: 11 พ.ค. 15, 16:00 »
ขอบคุณมากค่ะ ทุกท่าน
ได้เรียนรู้เยอะเลยค่ะ
ขอบคุณค่ะ

ออฟไลน์ Pigul

  • Newbie
  • *
  • กระทู้: 6
  • พลังน้ำใจ: 2
Re: ช่วยด้วยค่ะ แปลแล้วงง
« ตอบกลับ #8 เมื่อ: 11 พ.ค. 15, 16:05 »
ข้อความนี้แปลยากมากครับ มีศัพท์เฉพาะทางเศรษฐศาสตร์ การบริหารต้นทุน อยู่ด้วย

จริง ๆ ถ้าไม่มีค่าตอบแทน ผมจะไม่แปลบทความที่ยากขนาดนี้เด็ดขาดเลยนะเนี่ย มันเปลืองพลังงานมาก ๆ

---------------
ที่จริง เจ้าของกระทู้ แปลได้ใกล้เคียงแล้วนะครับ
---(แก้ข้อความนิดนึง เพราะโพสต์ของคุณ Kajid เพื่งขึ้นมาครับ)---
แต่ คำแปลแบบไหนจะใกล้เคียงความจริง ขึ้นกับว่า ตีความว่า 達成 คือการบรรลุถึงอะไร?
-------------


ก่อนอื่น มีพิมพ์ผิดหนึ่งคำรึเปล่า?

発運→発揮

標準原価:
現状の製造システム(仕事のやり方)を前提にして、高い原価能率(コストパフォーマンス)を発揮すれば達成が期待できる最低の原価で、あるべき姿の原価である。

เอาพวกคำขยายที่รุ่มร่ามออกก่อน ให้เหลือแต่โครง จะเป็นดังนี้ครับ

標準原価:
達成が期待できる最低の原価で、あるべき姿の原価である。

ต้นทุนมาตรฐาน (standard cost) = ต้นทุนต่ำสุดที่สามารถทำผลกำไรได้ตามเป้า และเป็นต้นทุนที่ควรจะเป็น (หมายถึง ควรจะ ทำตัวเลขต้นทุนนี้ให้ได้)

ทีนี้ มันมีคำขยายที่ว่า ทำผลฯได้ตามเป้า 達成が期待できる นั้น เป็น การคาดหวังว่าทำผลฯได้ตามเป้า "ภายใต้สภาวะหรือเงื่อนไขใด?" (=前提)

現状の製造システム(仕事のやり方)を前提にして、高い原価能率(コストパフォーマンス)を発揮すれば
"โดยสมมติว่า ให้ใช้ระบบการผลิต (หรือวิธีปฏิบัติงาน) ที่เป็นอยู่ในปัจจุบัน หากสามารถทำให้เกิด cost performance ที่สูงได้แล้ว" ............... ใน " " ข้างหน้านี้เป็นส่วนขยายของ ...จะคาดหวังว่าทำผลกำไรได้ตามเป้า....

แปลรวมก็คือ

ต้นทุนมาตรฐาน (standard cost) หมายถึง ต้นทุนต่ำสุด ที่ยังคงคาดหวังว่า จะทำผลกำไรได้ตามเป้า ภายใต้เงื่อนไขที่สามารถใช้ระบบการผลิต (หรือวิธีการปฏิบัติงาน) ที่ใช้อยู่ในปัจจุบันนี้ให้เกิดประสิทธิภาพสูงสุด ค่าต้นทุนมาตรฐานนี้ จึงเป็นค่าต้นทุนที่ควรจะเป็น (คือ เป็นต้นทุนที่ผู้ผลิตคาดหวังว่าจะสามารถควบคุมให้ต้นทุน "จริง" มีค่าเท่ากับ ต้นทุนมาตรฐาน นี้ได้---- จะให้ต่ำกว่าคงไม่ได้แหละนะ)

ใช่ค่ะ พิมพ์ผิดจริงด้วย
ขอโทษค่ะ