Welcome Guest, please login or register.


ผู้เขียน หัวข้อ: ช่วยด้วยค่าาาาา 合理化 แปลเป็นภาษาไทยว่าอะไรคะ  (อ่าน 1462 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ NJ

  • Newbie
  • *
  • กระทู้: 13
  • พลังน้ำใจ: 2

ประโยคเต็มๆคืออย่างงี้นะคะ
加工の合理化の提案により、購入刃物を減らす。
เราไม่เข้าใจคำว่า "合理化" ไม่รู้จะแปลออกมาเป็นภาษาไทยว่ายังไงดี
合理 เปิดดิกแปลว่า ความสมเหตุสมผล
รบกวนช่วย อธิบายให้หน่อยค่ะ

ขอบคุณค่าาาาา




ออฟไลน์ Wachan

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 578
  • พลังน้ำใจ: 230
ก็น่าจะสมเหตุสมผล
เขาพูดถึง Cutting tool ก็คงเป็นประเภทเครื่องตัด กัด กลึง
คือ ไม่ใช้ทูลลิ่งเปลือง เช่น เจาะรู ใช้ทูลลิ่งตั้ง3-4ตัว
หรือ มิลลิ่งผิวทีละลึกๆ ทูลก็สึกหรอเร็ว เปลี่ยนบ่อย
หรือ ดรออิ้งไม่ได้กำหนดให้เรียบมาก เราก็ไปกัดซ่ะมันแว๊บ

ถ้าผมแปลก็จะแปลว่า
"การเสนอให้แมชชีนอย่างสมเหตุสมผล ลดการจัดซื้อทูลลิ่งได้"
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 26 ม.ค. 15, 23:11 โดย Wachan »

ออฟไลน์ obhas

  • Newbie
  • *
  • กระทู้: 13
  • พลังน้ำใจ: -1
 จากนโยบาย(ข้อเสนอ)การปรับเปลี่ยนให้เหมาะสมของกระบวนการผลิต(processing) ทำให้ลด 刃物(ใบเลี่อย ,ใบมีด,อุปกรณ์ประเภทที่มีคม ต้องดูบริบทอื่นประกอบนะครับ)ที่นำเข้าลง

AIKO1

  • บุคคลทั่วไป
加工の合理化の提案により、購入刃物を減らす。

ลดการซื้อใบมีดลง จากนโยบาย(การนำเสนอ)ความสมเหตุสมผลในการผลิต
 :pv05: