สวัสดีค่าาา
ยองอินมาอีกแว้ววว
เนื่องจากอยากดูซีรี่ส์แนวประวัติศาสตร์ สมัยโชซอนโน้น ช่วงนี้ก็เลยเลือกดูเรื่องนี้เลย
จางอ๊กจอง 장옥정 사랑에 살다 ค่าย SBS
https://www.youtube.com/watch?v=JEp8l8TZdl4 ❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀❀
และที่มาของโพสต์นี้คือ จากในซีรี่ส์เรื่องด้านบน ได้ยิน ~(으)니 บ่อยมากๆ และเพิ่งเรียนมา
ก็เลยเอาไวยกรณ์นี้มาบอกเล่า (╭♥ ผิดต้องขออภัย ใครผ่านมาเห็นผิด โปรดชึ้แนะ ☻)
~(으)니 หรือ ~(으)니까 มีความหมายว่า เพราะ, เนื่องจาก
❥ 너무 추우니까 따뜻한 것을 먹을래요? = เพราะมันหนาวมากๆ กินอะไรอุ่นๆกันไหม? (ประโยคเชิญชวน)
❥ 버스가 더 느리니까 지하철을 타자! = ไปนั่งรถไฟฟ้าใต้ดินกันเถอะเพราะรถเมล์ช้ากว่า (ประโยคแสดงเห็นด้วย)
และไวยกรณ์อื่น ที่เรียนมาเมื่อเดือนก่อนอีกคำที่ชอบ คือ
~ (은)는 둥 마는 둥 ~ มีความหมายว่า ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งครึ่งๆกลางๆ (ทำไม่เต็มที่ แล้วก็ไปทำสิ่งอื่น)
อันนี้อาจจะเข้าใจยากสักหน่อย ลองดูตัวอย่างประโยค
❥ 잠을 자는 둥 마는 둥 일어났다. = นอนหลับๆตื่นๆ(ไม่ค่อยหลับ)แล้วก็ตื่น
❥ 아침을 먹는 둥 마는 둥 학교에 왔다. = กินข้าวเช้ามานิดๆหน่อย(ไม่เต็มอิ่ม)แล้วก็มาโรงเรียน
อีกสัก 1 ไวยกรณ์ น่าจะใช้บ่อย ใช้ว่าคน ใช้แซวคนก็ได้ นั่นคือ
~ (으)ㄴ/는 척하다 มีความหมายว่า แกล้งทำเป็น (กริยา)
ยืมภาพจาก
www.talktomeinkorean.com❥ 모르는 척 하지 말고 빨리 말해 줘요! = อย่ามาแกล้งทำเป็นไม่รู้ รีบบอกมาเลย! (ประโยคขอร้องแบบสุภาพ)
❥ 선생님이 그를 보고 있어서 그는 공부하는 척했어요. = คุณครูกำลังมองเขาอยู่ เขาจึงแกล้งทำเป็นตั้งใจเรียน
แวะคุยกันได้ที่
http://kimcheeguesthouseseoul.blogspot.kr/หรือ อินสตาแกรม ingchanapakorn