แก้ประเด็นช่วยให้คุณเข้าใจก่อนนะ
破損補充 คือจำนวนที่ทางโน้น (คงเป็นผู้ขาย) ส่งมาชดเชยให้ ไม่ได้ซื้อมา
6回転 คือหมุน 6 รอบ อาจจะเป็น "หมุนเวียน" อย่างที่คุณแปล/คุุณเข้าใจ หรืออาจจะแค่ "หมุน" ก็ได้ แต่ผมคิดว่าเป็นประเด็นหลังมากกว่า
使用して使用しています。 ตรงงนี้ คิดว่าคุณเขียนมาผิด เพราะมันไม่สามารถสื่อความหมายที่ลิ้งค์กับข้างต้นได้เลย ลองเช็คดูใหม่นะครับ
เอาจากที่คุณโพสต์มา ผมเดาว่า
ในช่วง 6 เดือน (เรา)ได้ส่งกล่องไปชดเชยกล่องที่ชำรุดเป็นจำนวน 5,400 กล่องแล้ว
(ลำพัง)ปีหนึ่งชดเชย(ให้ท่าน) 10,800 กล่อง สามารถหมุนใช้ได้ 6 เที่ยว (คุณคงมีบริบท/ข้อมูลที่จะยืนยันว่าทำไม 10,800 กล่อง หมุนได้ 6 เที่ยว)
ดังนั้น (เรา)ได้ส่งไปเสริมให้เกินไปถึง 4,000 กล่องแล้ว และคิดว่า ท่านคงใช้ได้มากกว่า 5 ครั้งโดยไม่มีปัญหา
เนื่องจากไม่รู้ที่มาที่ไป และจำนวนตัวเลข ไม่สามารถสื่อให้จับหลักได้ การแปล จึงกลายเป็นการเดาที่ยังขาดหลักยืนยัน
ลองเอาไปพิจารณาดูแล้วกัน
สงสัยอะไรก็โพสต์ถามมาได้อีก