Welcome Guest, please login or register.


ผู้เขียน หัวข้อ: แปลแบบนี้ถูกไหมคะ  (อ่าน 890 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ akapajamaaopajamakipajama

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 75
  • พลังน้ำใจ: 5

แปลแบบนี้ถูกไหมคะ
« เมื่อ: 13 ธ.ค. 16, 13:32 »
สวัสดีค่ะ รบกวนสอบถามหน่อยค่ะ

ประโยคนี้ ↓
職群職責ランク制度とは別に、資格制度の補助制度として功績給算定の基礎をなす功績資格制度を設ける。

ถ้าแปลออกมาแบบนี้ ↓
ระบบการจัดลำดับตำแหน่งงาน จะถูกใช้เป็นพิเศษในการฐานที่เป็นข้อมูลพื้นฐานของการคำนวณพิจารณาปรับเงินเดือนของพนักงาน

ถูกต้อง ครบถ้วนไหมคะ หรือขาดตรงไหนไป รบกวนชี้แนะหน่อยค่ะ ขอบคุณค่ะ




ออฟไลน์ デスノート

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 920
  • พลังน้ำใจ: 120
Re: แปลแบบนี้ถูกไหมคะ
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: 13 ธ.ค. 16, 15:52 »
ยังไม่ถูกครับ
職群職責ランク制度とは別に、資格制度の補助制度として功績給算定の基礎をなす功績資格制度を設ける。
別に ต่างหาก, แยกไป, เป็นอีกเรื่อง
補助 ช่วยเหลือ, สนับสนุน
ระบบการจัดแบ่งกลุ่มชั้นของงานหมายถึงการบำระบบคุณธรรมมาเป็นพื้นฐานในการคำนวณการจ่ายตามผลงานซึ่งเป็นระบบช่วยระบบคุณสมบัตืต่างหาก
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 13 ธ.ค. 16, 16:22 โดย デスノート »

KAJID

  • บุคคลทั่วไป
Re: แปลแบบนี้ถูกไหมคะ
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: 13 ธ.ค. 16, 17:45 »
KAJID คิดว่า とは ในที่นี้ ไม่น่าจะใช่ とは ที่ใช้บอกความหมาย
แต่น่าจะใช้ในความหมาย 〜の他 〜と違って มากกว่า

ประโยคของเจ้าของกระทู้ เขาต้องการจะสื่อว่า
職群職責ランク制度ではなく、功績資格制度という別の制度を設ける。

功績 ไม่น่าใช่คุณธรรมนะ อาจารย์ デスノート รีบอ่าน เลยเห็นเป็น 功徳 รึเปล่า

ออฟไลน์ デスノート

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 920
  • พลังน้ำใจ: 120
Re: แปลแบบนี้ถูกไหมคะ
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: 14 ธ.ค. 16, 00:37 »
ขอบคุณคุณ KAJID  สมกับเป็นจอมยุทธของบอร์ดนี้อีกผู้หนึ่ง ผมเห็นด้วยกับที่ติงมาครับ
ส่วนระบบคุณธรรมนั้น ผมยังมองไม่เห็นว่าจะใช้คำไหนดี ขอใช้คำนี้ไปก่อน
ขอคำแนะนำจากท่าน ๆ ด้วย

ออฟไลน์ akapajamaaopajamakipajama

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 75
  • พลังน้ำใจ: 5
Re: แปลแบบนี้ถูกไหมคะ
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: 14 ธ.ค. 16, 08:17 »
ขอบคุณคุณเดธโน้ตและคุณกระจิดมากค่ะ  :wanwan15:
แต่ว่า... อ่าแล้วก็ยังไม่ค่อยเข้าใจภาพรวมอยู่ดี  รบกวนช่วยขยายความให้ฟังหน่อยได้มั้ยคะ  :wanwan19: :wanwan34:

ออฟไลน์ デスノート

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 920
  • พลังน้ำใจ: 120
Re: แปลแบบนี้ถูกไหมคะ
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: 14 ธ.ค. 16, 13:23 »
職群職責ランク制度とは ที่ว่า別に ต่างหาก、資格制度の補助制度として功績給算定の基礎をなす功績資格制度を設ける。
ประโยคนี้ เขาต้องการสื่อว่า "ที่ว่า<ตามที่คุณกระจิดท้วงมา> 職群職責ランク制度 นั้น ยังมี 資格制度の補助制度 เป็นระบบช่วยอีกต่างหาก ซึ่ง 功績給算定の基礎をなす功績資格制度を設ける。นำเข้ามาช่วยในการคำนวณผลงาน
สรุป บริษัทนี้ มีระบบแบ่งกระบอกเงินเดือน (職群職責ランク制度) อยู่แล้ว แต่เพื่อให้การคำนวณผลงาน (功績給算定) มีหลักเกณฑ์ (基礎) ดียิ่งขึ้น จึงเอา/ตั้งระบบผลงาน (功績資格制度を設ける)-<ที่ผมยังอยากใช้ว่าเป็นระบบคุณธรรม แต่คุณกระจิดท้วง ซึ่งผมยังเห็นว่าน่าจะใช้ระบบคุณธรรมมากกว่าระบบผลงาน เพราะเห็นเขาใช้คำนี้กันมากกว่า>
ขยายความให้เห็นแบ็คกราวนด์อีกหน่อย เกือบทุกบริษัท มีงบประมาณในการขึ้นเงินเดือนให้พนักงานเป็นงบประจำปีอยู่แล้ว อาจจะไม่เกิน 5%ของยอดขาย แล้วให้แต่ละฝ่ายเฉลี่ยส่วนไป ฝ่ายไหนมีพนักงานเยอะ ก็ได้งบไปมาก แล้วแต่ละฝ่ายก็พิจารณาให้เลื่อนขั้น ABCD
คราวนี้ เกิดปัญหาซึ่งเป็นยาดำมาตลอด เพราะลีดเดอร์จะเข้าข้างลูกน้องที่ตัวเองรัก แล้ว Rank A ของฝ่าย ก. กับ Rank A ของฝ่าย ข. ควรได้เลื่อนขั้น(ได้ขึ้นเงินเดือนเท่ากัน)หรือไม่ ก็ให้ผู้จัดการแต่ละฝ่ายมาทกกัน
มาถึงจุดนี้ ส่วนใหญ่แล้ว จะหาทางออก/หาทางลงตัวกันไม่ได้ สุดท้าย ผุ้บริหารชาวญี่ปุ่น ก็ต้องทะลุกลางปล้องให้ตัดงบแค่นั้น แค่นี้
เพื่อยุติปัญหานี้ เขาจึงเอา 功績資格制度 เข้ามาช่วย
แต่จนป่านนี้ ผมก็ยังไม่แน่ใจว่า มีบริษัทไหนทำได้สำเร็จ (ต้นเหตุมาจากความลำเอียงของลีดเดอร์)
ขอโทษที่อธิบายนอกประเด็นไปเสียไกล ไม่ทราบว่า ทำให้กระจ่าง หรือทำให้งงยิ่งขึ้น

KAJID

  • บุคคลทั่วไป
Re: แปลแบบนี้ถูกไหมคะ
« ตอบกลับ #6 เมื่อ: 14 ธ.ค. 16, 15:24 »
KAJID ไม่ทราบจริง ๆ ว่าเขาใช้คำว่าคุณธรรมกัน
ขอบคุญอาจารย์มาก เผลอปล่อยไก่ตัวเบอเร่อเลย

ออฟไลน์ แมวปิ้ง

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 673
  • พลังน้ำใจ: 157
Re: แปลแบบนี้ถูกไหมคะ
« ตอบกลับ #7 เมื่อ: 15 ธ.ค. 16, 14:03 »
職群職責ランク制度 = ระบบตามตำแหน่งงาน (เช่น พนักงานในไลน์ 9,000 / พนักงานออฟิศ 15,000 / ผู้จัดการ 40,000 เป็นต้น)

功績資格制度 = ระบบตามค่าของงาน (ค่าทักษะความสามารถทั้งหลาย เช่น ค่าเชื่อม, ค่าขับรถยก, ค่าภาษาญี่ปุ่น ฯลฯ)

ยกตัวอย่าง เช่น นายแมวปิ้ง เป็นพนักงานในไลน์ผลิตที่ได้ภาษาญี่ปุ่น จึงได้เงินเดือน = 9,000(ค่าตามตำแหน่งงาน)+ 5,000(ค่าภาษา) = 14,000 บาท

ต่อมานายแมวปิ้งได้ย้ายไปทำงานในออฟฟิศ จึงได้รับการปรับเงินเดือนใหม่เป็น = 15,000 (ค่าตามตำแหน่งงาน) + 5,000 (ค่าภาษา) = 20,000 บาท

เป็นต้นครับ

ออฟไลน์ แมวปิ้ง

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 673
  • พลังน้ำใจ: 157
Re: แปลแบบนี้ถูกไหมคะ
« ตอบกลับ #8 เมื่อ: 15 ธ.ค. 16, 14:25 »
ถ้าจะว่ากันให้ละเอียด.. จริงๆแล้วคำว่าระบบตามค่าของงานคือ 資格制度 โดยมี 功績制度 มีตัวเสริมอีกที
ซึ่งตัวอย่างที่เข้าใจกันได้ง่ายที่สุดเลย ก็คือ ค่าภาษาญี่ปุ่นของเราๆ กันนี้แหละครับ

ค่าภาษาญี่ปุ่น <-- 資格制度 แบ่งเป็นระดับ N1,N2,N3 <-- 功績制度

ส่วนค่าอื่นๆ เช่น ค่าเชื่อม บางที่ก็แบ่งเป็นค่าช่างเชื่อมฝึกหัด, ค่าช่างเชื่อมชำนาญการ ฯลฯ แล้วแต่จะกำหมดและเรียกใช้ครับ

ออฟไลน์ แมวปิ้ง

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 673
  • พลังน้ำใจ: 157
Re: แปลแบบนี้ถูกไหมคะ
« ตอบกลับ #9 เมื่อ: 15 ธ.ค. 16, 14:57 »
เท้าความพอประมาณ มาเข้าสู่การแปลกัน

職群職責ランク制度とは別に、資格制度の補助制度として功績給算定の基礎をなす功績資格制度を設ける。

ขั้นที่ 1 วิเคราะห์รูปแบบว่าเป็น คำ/วลี หรือ ประโยค
- เห็นมารุ สรุปไปเลยเป็นประโยคแน่นอน

ขั้นที่ 2 มองใจความโครงสร้างหลัก โดยการย่อความ

- 職群職責ランク制度とは別に、資格制度の補助制度として功績給算定の基礎をなす功績資格制度を設ける。
- จะมองออกแล้วว่าโครงสร้างประโยคหลักคือ N1とは別にN2を設ける。

ขั้นที่ 3 แปลใจความหลัก

- ออกแบบระบบXXX โดยไม่เกี่ยวข้องกับระบบYYY

ขั้นที่ 4 แปลส่วนขยาย

4.1 職群職責ランク制度
- ระบบระดับตามตำแหน่งงาน

4.2 資格制度の補助制度として功績給算定の基礎をなす功績資格制度

- 資格制度の補助制度として功績給算定の基礎をなす功績資格制度
  → ระบบคุณสมบัติผลสำเร็จของงานที่ใช้พื้นฐานของXXXXX

- 資格制度の補助制度として功績給算定の基礎をなす功績資格制度
  → ระบบคุณสมบัติผลสำเร็จของงานที่ใช้พื้นฐานของการคำนวณค่าความสำเร็จของงานที่XXXXX

- 資格制度の補助制度として功績給算定の基礎をなす功績制度
  → ระบบคุณสมบัติผลสำเร็จของงานที่ใช้พื้นฐานของการคำนวณค่าความสำเร็จของงานที่เป็นระบบช่วยของระบบคุณสมบัติ

ขั้นที่ 5. ประกอบร่างเข้าสู่ใจความหลัก

- ออกแบบระบบXXX โดยไม่เกี่ยวข้องกับระบบYYY
   → ออกแบบระบบคุณสมบัติผลสำเร็จของงานที่ใช้พื้นฐานของการคำนวณค่าความสำเร็จของงานที่เป็นระบบช่วยของระบบคุณสมบัติโดยไม่เกี่ยวข้องกับระบบระดับตามตำแหน่งงาน

ขั้นที่ 6. ใส่น้ำจิ้มโรยผักชี

- ออกแบบระบบคุณสมบัติผลสำเร็จของงานที่ใช้จากพื้นฐานของการคำนวณค่าความสำเร็จของงานที่เป็นระบบช่วยของระบบคุณสมบัติ โดยไม่เกี่ยวข้องกับระบบระดับตามตำแหน่งงาน

เป็นอันเสร็จสมบูรณ์ครับ ^_^

職群職責ランク制度とは別に、資格制度の補助制度として功績給算定の基礎をなす功績資格制度を設ける。
”ออกแบบระบบคุณสมบัติผลสำเร็จของงานจากพื้นฐานของการคำนวณค่าความสำเร็จของงานที่เป็นระบบช่วยของระบบคุณสมบัติ โดยไม่เกี่ยวข้องกับระบบระดับตามตำแหน่งงาน”
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: 15 ธ.ค. 16, 14:59 โดย แมวปิ้ง »

KAJID

  • บุคคลทั่วไป
Re: แปลแบบนี้ถูกไหมคะ
« ตอบกลับ #10 เมื่อ: 15 ธ.ค. 16, 20:42 »
อาจารย์แมวปิ้งมาแบบจัดเต็มมาก กดบวกให้ (ด้วยคำพูด)

เสริมจุดเดียวคือ ความหมายของคำว่า 設ける
เห็นอาจารย์แปลเป็น ออกแบบ ก็เลยนึกถึงคำว่า 設計
คันจิ 設 ตัวเดียวกันก็จริง แต่โดยส่วนตัว กระจิดรู้สึกว่า 設ける ให้ความหมายไปทาง จัดเตรียม นำมาใช้ อะไรทำนองนี้มากกว่า คือเห็นคล้ายกับที่อาจารย์デスノートแปล

ออฟไลน์ แมวปิ้ง

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 673
  • พลังน้ำใจ: 157
Re: แปลแบบนี้ถูกไหมคะ
« ตอบกลับ #11 เมื่อ: 16 ธ.ค. 16, 08:14 »
ขอบคุณคุณ KAJID ที่ช่วยเสริมครับ

จริงๆ แล้วคำว่า 設ける = Create , ส่วน 設計 = Design

ซึ่งจากประสบการณ์ตรงที่เคยเป็นคนทำระบบโครงสร้างเงินเดือน จะนิยมแปลว่า ออกแบบ, วางระบบ, กำหนด มากกว่าคำว่าจัดเตรียม หรือนำไปใช้ครับ

ออฟไลน์ デスノート

  • Hero Member
  • *****
  • กระทู้: 920
  • พลังน้ำใจ: 120
Re: แปลแบบนี้ถูกไหมคะ
« ตอบกลับ #12 เมื่อ: 16 ธ.ค. 16, 13:13 »
@ คุณ KAJID ไม่ต้องมายด์เรื่องเล็กน้อยนั่นหรอกครับ

@ คุณ KAJID+อ.แมวปิ้ง
เหตุผลของท่านทั้งสอง ล้วนมาจากประสบการณ์ทั้งสิ้น บางครั้ง จึงอยู่นอกกรอบของ Dic ที่เรามักใช้ค้น ๆ กัน

ความจริงพวกเราเข้าแชร์-เข้ามาเรียนรู้-ขยายความรู้ของตัวเองด้วยกันทั้งนั้น ซี่งตรงกับวัตถุประสงค์ของบอร์ดนี้แล้ว

ออฟไลน์ akapajamaaopajamakipajama

  • Jr. Member
  • **
  • กระทู้: 75
  • พลังน้ำใจ: 5
Re: แปลแบบนี้ถูกไหมคะ
« ตอบกลับ #13 เมื่อ: 16 ธ.ค. 16, 13:15 »
ขอบคุณคุณแมวปิ้งค่ะ ที่ช่วยยกตัวอย่างให้
ขอไปทำความเข้าใจก่อนสักครู่นะคะ  :wanwan15: