ที่คุณ dmsglcf แนะนำมาก็เป็นเรื่องที่ดีครับ แน่นอนว่าภาษาเป็นสิ่งสำคัญ แต่ขอยืนยันว่าเป็นเพียงแค่ "องค์ประกอบส่วนหนึ่ง" ของการเป็นล่ามเท่านั้น ซึ่งไม่ใช่ทั้งหมด
ซึ่งองค์ประกอบสำหรับการเป็นล่ามไทย-ญี่ปุ่นมีด้วยกันทั้งหมด 4 ข้อ
1. ทักษะภาษาไทย
2. ทักษะภาษาญี่ปุ่น
3. ทักษะการสื่อสาร
4. ความเข้าใจเนื้อหางาน
สำหรับรายละเอียดลองเข้าไปดูจากกระทู้นี้ได้ครับ
http://towaiwai.com/index.php?topic=22214.msg51627#msg51627
ผมเห็นล่ามมาหลายคน เสียทั้งเงินและเวลาไปกับการทุ่มเทเรียนภาษาญี่ปุ่น แต่ลืมมองหรือฝึกฝนองค์ประกอบอื่นๆ ทำให้ไม่สำเร็จในสาขาอาชีพล่ามเท่าที่ควรครับ
ดังนั้นหมายความว่า ถ้าคุณ vvva ตั้งใจจะเป็นล่าม นอกจากควรจะฝึกตามที่คุณ dmsglcf แนะนำแล้ว, ควรจะต้องฝึกด้านอื่นๆ ไว้ให้พร้อมด้วยครับ
ใช่แล้วครับ การเป็นล่ามไม่ใช่ใช้แค่ภาษาปลายทางอย่างเดียว
แต่ต้องมีความสามารถอื่นๆประกอบด้วย
เนื่องจากผมเห็นว่า คุณ vvva มีงานทำอยู่แล้วด้วย จึงคาดการณ์ว่า
น่าจะมีเวลาในการพัฒนาในหนทางสู่การเป็นล่ามค่อนข้างจำกัด
จึงแนะนำเน้นในการเรียนภาษาโดยส่วนใหญ่ครับ
จะมีอยู่ส่วนเดียวที่ผมเห็นต่างจากคุณแมวปิ้งครับ (สืบเนื่องจากกระทู้ที่แนบไว้)
ผมมองว่า ภาษาที่ล่าม มีอัตราส่วนความสำคัญสูงที่สุด
หรือหากพูดอีกแนวนึง เอาจากความคิดผมเลย คือ ไม่ควรถูกนับรวม กับหัวข้ออื่นๆครับ
เพราะควรจะต้องเป็นอยู่แล้ว เหมือนเป็นเรื่องธรรมดาที่ต้องมีในสายงานนี้
แต่ในทางกลับกัน เรื่องของทักษะภาษาไทย หรือ ทักษะการสื่อสาร
ผมมองเป็น สิ่งที่จำเป็นโดยพื้นฐานผู้ทำงานไม่ว่าแขนงใดๆ
หากเป็นการทำงานมากกว่า 1 คนขึ้นไปครับ
ดังนั้นเมื่อเราลองดูจุดหลักที่สุด (bottom line)
สิ่งที่สำคัญที่สุด ในมุมมองผม (แต่ไม่ใช่สิ่งเดียวที่จำเป็นนะครับ) คือ ภาษาญี่ปุ่นครับ
(หรือภาษาที่ล่ามนั่นเอง)
ส่วนตัวจากประสบการณ์ (อันน้อยนิด) ผมมักจะประสบ
ล่ามที่มีความสามารถระดับ N4 หรือเกือบๆ N3 แต่เข้าใจงาน
ล่ามแล้วประสบปัญหากับการทำงานมากกว่า
ล่ามที่มีความสามารถระดับ N2 หรือ N1 แต่ไม่เข้าใจงาน
(ย้ำอีกครั้งนะครับ ผมไม่ได้หมายถึงมีใบประกาศนะครับ หมายถึงความสามารถจริงๆ)
เพราะสิ่งหนึ่งที่เป็นดาบ 2 คมคือ การแปลไปตามที่ตัวเองเข้าใจครับ
คือเข้าใจงานว่าเป็นแบบนี้ ถึงแม้อีกฝ่ายพูดผิด แต่ด้วยความที่ตัวเองเข้าใจแบบถูก
ก็แปลเป็นแบบที่ถูกไป อาจเกิดความสันสน และสว่นฝ่ายพูดผิดก็ไม่รู้ว่าตัวเองเข้าใจผิด
หรือฟังงานมาแบบเข้าใจยากๆ แต่ในคำอธิบายนั้น ผสมไปด้วยเนื้อหาละเอียดที่ผู้พูดจะสื่อถึง
แต่ด้วยที่สื่อกลางไม่เข้าใจ จึงสื่อออกไปตามความเข้าใจตนเอง
แบบนี้จะทำให้สารตกหล่นได้ครับ
และอีกอย่างคือ หากเราเน้นการล่ามโดยยึดพื้นฐานในความเข้าใจงาน
หากเราไม่เข้าใจงาน เราจะไปต่อได้ลำบากครับ
ที่แสดงความเห็นแตกต่างไม่ได้ตั้งใจจะล่วงเกินใดๆนะครับคุณแมวปิ้ง
แค่อธิบายมุมมองตนเองเท่านั้นครับผมมม :)